Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
lunch
郎
グ
国
主要訳語: ランチ(5) 昼食(5)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
お昼
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
ランチ
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 48
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 189
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 61
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 253
食事
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 144
昼
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 109
昼めし
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
昼食
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 354
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 53
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 48
昼食をとる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 294
昼飯
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 48
昼飯どきの
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 359
飯
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
work
through
lunch
: 昼を抜く
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 177
quick
lunch
: 腹ごしらえ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 414
lunch
at
...: 〜でランチの席についている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
fancy
lunch
: グルメ・ランチ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 74
drink
one’s
lunch
: 昼間から酒を飲む
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
wander
there
on
his
lunch
break
: 昼休みにぶらりとのぞく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 16
the
rest
of
lunch
: 食後の談笑
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 99
said
one
would
have
lunch
with
sb: (人と)ランチの約束がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 205
have
taken
quite
a
lunch
of
rust
of
one’s
fingers
: 指に積った鉄錆を、結構一食分くらいはペロリとなめてしまう
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 132
get
one’s
lunch
eaten
: かっとなる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 111
during
one’s
lunch
break
: 時分どきになると
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 48
dress
to
kill
at
lunch
: 着飾って(人)とのランチにのぞむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 113
ツイート