Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
drink
郎
グ
国
主要訳語: 酒(25) 飲む(24) 酒を飲む(7) 一杯(6) 一杯やる(4) すする(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
(飲み物を)口に運ぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 222
あおる
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 61
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 177
いっぱい
†
類
国
連
郎
G
訳
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 286
いっぱいに吸う
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
かっくらう
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
すする
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 132
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 509
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 80
のむ
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 196
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 175
ひっかける
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 243
グラス
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 113
グラスを口に運ぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 177
一杯
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 120
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 406
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 253
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 186
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 270
一杯やる
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 24
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 160
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 15
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 287
飲み干す
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 148
飲み物
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 26
飲む
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 360
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 220
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 243
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 238
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 474
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 235
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 229
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 243
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 309
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 242
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 391
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 38
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 179
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 430
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 193
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 53
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 378
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 229
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 37
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 80
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 314
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 251
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 131
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
飲むもの
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 131
飲料
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
傾ける
†
類
国
連
郎
G
訳
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 75
口にする
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 208
口に運ぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 236
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
喉に流しこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
酒
†
類
国
連
郎
G
訳
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 302
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 189
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 174
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 175
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 265
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 355
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 219
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 314
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 297
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 349
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 381
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 161
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 393
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 390
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 16
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 207
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 187
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 179
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 182
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 177
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 363
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 147
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 114
酒におぼれる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 65
酒に手を出す
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 87
酒のグラス
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 174
酒の酔い
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 335
酒をあおる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
酒をやる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 290
酒を飲みすぎる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 94
酒を飲む
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 21
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 273
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 367
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 169
酒飲み
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 430
祝う
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 110
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 88
酔う
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 336
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 195
酔っている
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 190
中身
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 422
陶然とする
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 375
呑む
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 25
片づける
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 121
薬
†
類
国
連
郎
G
訳
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 186
流しこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 82
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
take
a
drink
: 飲む
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
stop
drink
ing: 断酒する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 25
something
to
drink
: 酒
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
one’s
habitual
drink
at
dinner
: 晩酌
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 47
meat
and
drink
: 醍醐味
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 75
having
a
drink
: 飲んでるのよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 218
have
another
drink
: もういっぱいおかわりを飲む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 190
have
a
drink
: 飲みにいく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
get
stinking
drunk
: へべれけに酔っ払う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 224
get
drunk
: 次第に酔いがまわってくる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 231
fix
another
drink
: もう一杯飲む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 177
drink
with
sb: (人と)酒をくみかわす
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 97
drink
talking
: 酒に酔っての大言壮語
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 334
drink
sth: おあがり
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 33
drink
slowly
: ゆっくりと飲みくだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
drink
oneself
blind
: アル中になる
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 79
drink
much
: 深酒する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 207
drink
hard
: したたかに飲む
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 150
drink
hard
: 深酒
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 28
drink
hard
: 大酒を飲む
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 218
drink
hard
: 痛飲する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 150
drink
and
drink
: 浴びるほど酒を飮む
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 23
drink
...
in
: 〜にうっとりと見とれる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 268
continue
to
drink
: グラスをかさねる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 257
be
slightly
drunk
: 少々ほろ酔い機嫌である
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 33
be
quite
drunk
: べろんべろんに酔っ払って
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 418
be
hardly
drink
: 飲むうちに入らない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 73
be
drunk
: 酔いがまわる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 232
be
absolutely
drunk
: 酔い潰れている
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 97
a
drink
ing
problem
: アル中
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 48
you
wanna
buy
me
a
drink
: 一杯って?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 25
two
or
three
drink
s: 二杯三杯とグラスをかさねていくうち
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
two
or
three
drink
s: 二杯目のグラスを干し、三杯目のグラスを空にする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
the
drink
s
are
on
the
house
: 酒は店のおごりだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 217
take
conservative
drink
s
from
sth: (物を)ひかえめに啜る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 28
take
a
big
drink
out
of
...: 大きく一口〜を飲む
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 295
stop
off
for
a
drink
on
the
way
home
: 〜がえりに同僚と酒を呑む
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 6
sit
up
past
midnight
drink
ing
the
bottle
of
...: 〜の壜をかたむけつつ、日付がかわるまで坐りこむ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 107
relax
at
home
with
one’s
first
drink
of
sake
in
a
long
time
: 久しぶりの我が家でのむ酒に酔う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 87
refuse
to
drink
tea
: 茶碗に手を触れない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 44
put
away
a
good
quantity
of
this
drink
: あびるほど酒を飲む
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 73
only
drink
on
social
occasions
: 酒もつき合い程度にたしなむ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 203
one
drink
will
not
kill
you
: 一杯ぐらい、どうってことないじゃない?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 25
no
more
drink
ing
and
driving
: 飲んだら乗るな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
meet
sb
for
a
drink
: 落ち合って一杯やる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 212
look
into
one’s
drink
: グラスに目を落とす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
let
me
buy
you
a
drink
: 一杯やってくれ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 60
let
me
buy
a
drink
: 一杯おごらせて
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 25
join
sb
for
a
drink
: 一杯つき合う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 232
I’ll
drink
to
that
: そりゃめでたい
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 13
have
some
of
one’s
drink
: グラスに口をつける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 193
have
nothing
to
eat
or
drink
since
breakfast
: 朝食をとっただけの飲まず食わずだ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 262
have
just
started
to
drink
: 飲物に口をつけたところだ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 39
have
been
drink
ing
heavily
: 杯を重ねる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 423
have
a
few
drink
s
with
the
guys
at
work
: つきあいで酒を飲む
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 12
have
a
drink
ing
problem
: アル中である
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 87
go
out
to
have
a
drink
: 一杯ひっかけにいく
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 50
get
mad
when
one
is
drink
ing: 酔っぱらうとたちの悪い
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 109
get
away
after
just
a
quick
drink
: 軽く一杯やって引きあげる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 322
enjoy
a
drink
at
dinner
: 晩酌ぐらいたしなむ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 203
drink
ing
oneself
into
a
fit
state
for
the
immediate
denunciation
of
one: あるいは一気に酔っぱらってしまって、このまま(人を)突き出すようなことにでもなる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 212
drink
ing
mate
from
way
back
: 昔からの飲み友達
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 27
drink
XX
bottles
a
day
: 一日にXX本空ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 220
drink
the
last
drops
of
...
in
the
bottom
of
one’s
bowl
: カップの底に残った〜を飲み干す
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 98
drink
the
finest
wines
: 美酒に酔う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 210
drink
the
clean
night
air
in
gusts
: きれいな夜気を存分に吸う
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 98
drink
sb
right
under
the
table
: (人を)酔いつぶれさせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 131
drink
oneself
unconscious
whenever
possible
: のべつまくなし正体不明になるまで酔っぱらう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 385
drink
oneself
into
a
stupor
: へべれけになるほど飲む
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 197
drink
in
the
atmosphere
of
commerce
and
activity
: 繁華街の活気に魅せられる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 47
drink
from
one’s
champagne
bottle
: シャンペンをラッパ飲みする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 190
drink
down
the
tepid
tea
: 熱からぬ紅茶を、ぞんざいに一息に飲む
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 175
drink
back
one’s
glass
: グラスをほす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 243
do
not
feel
drunk
: 酒の酔いが消える
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 244
continue
whoring
and
drink
ing: 酒色にふけりつづける
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 237
come
up
to
the
house
for
a
drink
: 家へきてお茶をつきあう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
be
not
going
to
drink
any
more
coffee
: コーヒーはもうやめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
be
into
one’s
third
drink
: 三杯めにとりかかっている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 180
be
gone
pure
mad
with
the
drink
: 飲みすぎて狂った
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 354
always
have
drunk
rye
: ライ・ウィスキーを常用している
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
a
man
who
never
drink
s: 酒を一滴も飲まない人
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 259
a
drink
of
...: 〜を一口やる
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 139
a
big
tall
drink
of
water
: やせて背が高い
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 21
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート