Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
fancy
郎
グ
国
主要訳語: しゃれた(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜がいいな
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 132
〜と思い込んでいる
†
類
国
連
郎
G
訳
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 129
あれこれ想像する
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 50
かなり立派な
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 124
きっと〜でしょ
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 66
きまりもなく
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 25
しゃれた
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 202
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 147
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 289
みごとな
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 267
よそゆきの
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 15
わかる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 183
関心
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 69
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 208
気に入る
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 71
気の利いた
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 392
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 91
興味
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 76
凝った
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 213
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 189
軽やかな
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 86
見映えのする
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 315
好き嫌い
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 100
考える
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 111
高級な
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 52
豪華な
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 360
豪壮な
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 172
思い
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 59
思いこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 182
思い描く
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
思い浮かべる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 35
受けとる
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 120
上等な
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 373
色とりどりの
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 5
心
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 136
大仰な
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 131
超一流
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 31
珍無類の
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 119
特別
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
特別の
†
類
国
連
郎
G
訳
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 93
派手
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 157
派手な
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 68
放心状態
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 71
夢想
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 101
欲しい
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 43
立派な
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 125
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 241
恋情
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 49
連想
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 76
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
take
sb’s
fancy
: (人が)一目惚れする
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 237
take
one’s
fancy
: 気がむく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 189
take
a
fancy
: 気が向くと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
nothing
fancy
: なんの変哲もない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 60
have
strange
fancies
: なんだかんだといろいろ想像を逞しくする
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 123
fancy
~ing: ぜひとも〜したい
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 77
fancy
oneself
trapped
: なんだか進退きわまったような気がする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 230
fancy
oneself
: 自分にほれぼれする
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 118
fancy
lunch
: グルメ・ランチ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 74
fancy
gardening
metaphor
: 園芸を例に引いたたくみな比喩
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
fancy
fishing
plug
: ルアー釣用の擬似鈎
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 41
fancy
doing
...: まあ考えてもごらんなさい〜なのよ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 372
fancy
cuisine
: 高級料理
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 204
don’t
fancy
me
?: わたしじゃいやなの
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 45
catch
one’s
fancy
: (人の)心に適う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 101
as
the
fancy
takes
sb: 気儘に
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 201
would
take
a
fancy
to
cats
: まんざらネコぎらいでもなくなる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 34
would
not
fancy
running
into
sb: (人に)ばったり出くわしてはたまらない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 47
with
very
fancy
inside
: 内部がとても凝っている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 338
what
do
you
fancy
for
lunch
?: 昼めしはなにがいい?
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 452
take
a
fancy
to
sth: 〜を見てすっかり魅せられる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 26
take
a
fancy
to
sb: とてもかわいがる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 131
take
a
fancy
of
diverting
oneself
in
a
very
singular
Manner
: これはまた、とほうもない遊びを思いつかれる
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 45
such
a
large
,
fancy
apartment
: あまりにも大きいマンションの広い部屋
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 126
people
who’ve
struck
our
fancy
: なんとなしに心ひかれたひとたち
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 213
one
might
fancy
she
was
looking
for
dead
things
: どう見ても、屍をあさり歩く女のやう
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 13
one
might
fancy
a
huge
black
bird
that
...: まるで大きな鳥が、大きな黒い鳥が〜しているやうな
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 74
leave
it
to
fancy
where
sb
is
that
...: いったい、(人は)どういうつもりで、〜なのか見当もつかん
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 241
have
not
fancied
anything
Japanese
: 日本製は敬遠してる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 177
fancy
sb’s
having
the
insolence
to
confound
me
with
...: こともあろうに、〜とまちがえるなんて、おもしろいじゃないか
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 221
fancy
jacket
made
from
the
skin
of
some
creature
with
a
two-chambered
heart
: 爬虫類の革のジャンパー
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 237
do
some
fancy
steppin’
: 危ない橋を渡る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
create
a
fancy
space
for
...: 〜のためのスペースをていねいにこしらえる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 39
behave
just
as
the
fancy
takes
one: 勝手気ままに振る舞う
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 38
a
wandering
fancy
wanders
through
the
mind
of
sb
,
that
...: (人は)、〜と、そんなとりとめもないことを考えている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 133
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート