Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
marry
郎
グ
国
主要訳語: 結婚(5)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
お嫁入りなさる
†
類
国
連
郎
G
訳
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 46
一緒になる
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 62
奥さんを貰う
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 229
奥さんをもらう
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 122
奥さんがいる
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 130
嫁く
†
類
国
連
郎
G
訳
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 15
嫁ぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 5
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 59
嫁にやる
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 193
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 490
嫁にゆく
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 109
結婚
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 114
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 379
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 126
結婚させる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 315
結婚する
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 152
結婚をする
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 180
結婚生活
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 9
後添へにもらう
†
類
国
連
郎
G
訳
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 19
生活を共にする
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 297
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
sb
never
married
: (人は)生涯独身を通した
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 256
marry
to
sb: 夫は(人)
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 92
I’m
happily
married
: おれは女房一筋だぜ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 164
he
is
married
to
sb: 妻は〜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
get
married
: 女房を貰う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 116
get
married
: 夫婦になる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 46
be
not
married
: 独身だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 281
be
married
: 妻がある
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 141
be
married
: 妻帯者だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 132
be
married
: 細君を持っている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 221
be
married
: 女房持ち
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 23
be
happily
married
: めでたく結婚式をあげる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 20
want
to
marry
sb: (人に)求婚する
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 209
that’s
pretty
young
to
get
married
: ずいぶん早婚だった
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 178
not
to
get
married
to
any
of
them
: 即断は避ける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 36
marry
into
AA
family
: AA家に輿入れする
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 50
have
to
get
married
one
day
: いつかは身を固めるのが当然だ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 176
have
once
been
married
to
each
other
: 以前、夫婦だった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 71
have
married
to
the
garage
man
: ご主人が自動車修理工場を経営なさってらっしゃる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 208
be
married
to
XX
women
: XX人の妻を持つ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 261
be
married
to
sb: 〜の夫である
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 9
be
married
to
sb: (人と)いっしょになる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 145
be
married
to
sb: (人の)むこになる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 49
be
married
again
to
sb: 〜と再婚する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 53
ツイート