Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
openly
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あけすけに
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 55
おおっぴらに
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 38
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 312
からからと
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 207
ざっくばらんな
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 76
じっと
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 196
まっこうから
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 103
みせる
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 91
オープンに
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 354
遠慮なく
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 157
口に出して
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 47
歯に衣きせずに
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 123
手放しで
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 36
人目もはばからずに
†
類
国
連
郎
G
訳
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 461
人目をはばからず
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 367
大っぴら
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 138
大っぴらに
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 44
堂々と
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 72
表むきには
†
類
国
連
郎
G
訳
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 24
露骨に
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 25
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 104
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
parade
sth
openly
: 〜を誇示する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 118
openly
and
unashamedly
: それこそ大手を振って
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 135
weep
openly
and
unashamedly
: 手放しで泣きだす
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 188
talk
to
sb
,
openly
and
freely
: (人と)胸襟をひらいて語る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 76
reject
openly
what
one
does
not
want
: 厭なものは断る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 157
openly
whimper
at
the
uncertainty
: 不安のせいで泣くような声をあげる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 8
openly
display
feelings
of
...: 〜の念をむき出しにする
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 56
get
sb
to
talk
openly
about
...: (人に)〜の真相を聞き出す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
begin
quite
openly
to
do
: だしぬけに〜しはじめる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 293
be
openly
critical
of
sb’s
ways
: (人に)批評がましい批評を加えない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 200
be
not
free
to
speak
openly
: 気楽な会話はできない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 367
be
cut
so
openly
by
sb: (人から)無視される
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 343
ツイート