Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
passage
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あちこち
†
類
国
連
郎
G
訳
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 64
ひとこま
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 199
シーン
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
移ろい易さ
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 49
一節
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 36
横町
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 12
箇所
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 245
推移
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 92
通過
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 111
転変
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 181
文章
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 30
路地
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 16
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
one’s
rite
of
passage
: 通過儀礼
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 279
with
the
passage
of
time
: 日がたつにつれ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 227
with
the
passage
of
each
day
: 一日増しに
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 169
with
passage
of
time
: 時がたつにつれて
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 230
set
forth
on
one’s
returning
passage
to
...: 〜へと帰途につく
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 185
offer
sb
passage
home
: 故郷まで船で送ろうと申し出る
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 200
let
one’s
eyes
skim
over
the
passage
s: その部分をぱらぱらと適当に読み飛ばす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 97
in
a
passage
of
a
second
: 一瞬にして
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 13
ツイート