Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
quit
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あきらめる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
いなくなる
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 120
おさまる
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 238
すてる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
やめる
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3

引退する
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 122
区切り
   
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 112
見切りをつける
   
ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・グッド・トリップ』(Wind's Twelve Quarters ) p. 185
仕事を辞める
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
自分から辞める
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 363
辞める
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 172
辞任
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 36
手を切る
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 64
出る
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 41
切り上げる
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 28
足を洗う
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 95
中退する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 401
撤収する
   
池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『スティル・ライフ』(Still Lives ) p. 37
放す
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 125

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

quitting time: 終業時刻 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 305
quit it: よせ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
quit for ...: 〜へと引き上げる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 274
quit bitching: ぼやくな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 244
quit and start: 転向する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 152
the windshield wiper quits: 車のワイパーが止まる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 184
quit working for sb: (人と)訣別する レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 278
I think it’s time to call it quits: もうそろそろおしまいにしよう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 113
have lost so sb could quit evens: こないだの負けをなんとかチャラにもちこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
ツイート