Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
start
郎
グ
国
主要訳語: はじめる(9) 始める(6) かかる(5) 最初(5) スタート(4) かける(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜かける
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 185
〜しだす
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 96
〜しにいく
†
類
国
連
郎
G
訳
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 306
〜するようになる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
〜だす
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 162
〜にかかる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 174
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 221
〜になる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
〜のきっかけを作る
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 321
あれこれと言い立て始める
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 262
いいだす
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 108
かかる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 65
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 56
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 11
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 186
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 91
かける
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 53
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 420
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 76
ぎくりとする
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 363
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 357
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 354
ぎくりとなる
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 321
くる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 150
さえずりはじめる
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 222
しかける
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 177
すべりだし
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 195
とば口
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 280
とびあがる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 28
とりかかる
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 39
なっていく
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 367
はじまり
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 104
はじまる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 584
はじめている
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 235
はじめる
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 46
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 180
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 118
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 276
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 189
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 378
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 19
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 252
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 116
はっと
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 195
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 115
びくっとする
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 114
びっくりして飛び上がる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 50
まずは
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 467
もちあがる
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 93
やる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 275
ギクリ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 10
スタート
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 396
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 209
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 210
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 210
スタートする
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 275
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 10
一歩足を踏み入れる
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
音頭とり
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 59
何かと
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 103
解禁
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 216
肝心
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 17
起こす
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 337
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 414
起点
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 317
原因
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 300
言いだす
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 209
向かう
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 394
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 288
最近になって
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 306
最初
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 364
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 173
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 390
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 159
最初に~する
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
最初の
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 39
最初は
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 117
始まる
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 48
始める
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 73
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 278
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 179
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 356
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 148
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 323
支度をする
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 73
糸口
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 34
手はじめ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 265
手をつける
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 143
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 325
手を染める
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 19
出す
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 21
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 589
出る
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 103
出発
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 468
出発点
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 548
初め
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 133
序の口
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 232
乗り出す
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 111
蒸し返す
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 461
吹き起こる
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 193
切り出す
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 217
先発
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 158
先発する
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 19
創業される
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 20
創始する
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 143
走り出す
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 25
着手する
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 189
突入する
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 214
発進させる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 354
発進する
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
発端
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 280
発端となる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 221
皮切り
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 52
変じていく
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 21
歩みはじめる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 288
立ち上がり
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 261
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 176
話を切り出す
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 82
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
with
a
start
: はっと思って
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 125
with
a
start
: びくっとして
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 113
with
a
start
: びっくりして
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 48
with
a
start
: 愕然と
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 51
where
it
start
ed: 出発点
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 34
until
the
season
start
s: 開幕まで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 163
to
start
with
: まず
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 69
the
light
is
start
ing
to
fade
: 夕方だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 13
start
ing
tomorrow
: あしたからの話
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 312
start
ing
to
...: しだいに〜しはじめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
start
ing
point
: 序の口
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 260
start
ing
pitcher
: 先発投手
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
start
ing
from
...: 〜を境にして
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 186
start
wheels
turning
: 行動を開始する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 24
start
weeping
: ぽろりとする
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 247
start
waning
naturally
: 自然にすくなくなっていく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 194
start
violently
: ぎょっとなる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 174
start
violently
: びっくりぎょうてん
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 20
start
up
that
ruckus
: 騒ぎだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
start
up
: ぶつぶつ文句を言いだす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 174
start
up
: 瞬間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
start
towards
...: 〜へ歩きだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 405
start
to
speak
: 口をひらこうとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
start
to
smile
: 思わずほほえむ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 59
start
to
say
: ぼつりぼつりと口にする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 188
start
to
say
: 言いかける
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 51
start
to
leave
: 帰りじたくにかかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
start
to
grin
: 思わず頬がほころぶ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 462
start
to
fall
: かしぐ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 507
start
to
do
: 〜しかける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 109
start
to
do
: 〜しようとする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 462
start
to
do
: 〜するようになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 468
start
to
do
: 〜に移る
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 465
start
to
cry
: 涙がポタポタこぼれる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 138
start
to
...: 〜しようとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
start
something
: いろいろと持ちだす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 262
start
something
: 引き金をひく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 284
start
slowly
: 出足が悪い
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 142
start
sb
thinking
: (人に)考えるきっかけを与える
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 258
start
reading
aloud
: 読みあげる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 52
start
poorly
: 立上り不調だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 158
start
over
: もう一回やりなおす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 63
start
over
: 一からやり直す
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 271
start
over
: 再出発
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 92
start
out
: 足を踏み出す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
start
one’s
windup
: 大きく振りかぶる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
start
off
: 切り出す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 224
start
new
: 再出発
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
start
moaning
oddly
: おかしな唸り声を立てる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
start
looking
around
.: そろそろよそをあたりなさい
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 144
start
it
: 〜の原因をつくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 261
start
in
surprise
: ぎくりとなる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 192
start
getting
funny
: 態度がおかしくなりだす
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 152
start
fresh
: 一からやり直す
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 13
start
fresh
: 新機軸を開拓する
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 120
start
for
...: (場所)のほうへまわる
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 43
start
for
...: (場所に)まわる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 48
start
folding
up
: 身を二つに折る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 513
start
fire
: 引火
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 206
start
elementary
school
: 小学校へ入る
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 34
start
dripping
blood
: ポタリと赤いものが落ちてくる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 161
start
down
...: (場所に)足を踏み入れる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 361
start
doing
: 〜してくる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 73
start
doing
: とたんに〜になってくる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 177
start
doing
: ぼつぼつ〜する
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 166
start
doing
: 急に〜になる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 15
start
disastrously
: 最初から大きくつまずく
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 401
start
cross-wiring
: 電線をこんがらかせてやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 369
start
confession
: 教会で告解できる年齢になる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 177
start
bouncing
roughly
: ひどく揺れだす
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 115
start
back
: はっとする
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 14
start
again
: もう一度はじめからいいなおす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
start
a
program
: プログラムを実行する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 48
start
a
little
: どきりとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
right
at
the
start
: のっけに
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 19
only
a
start
: まだまだほんの序の口
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 176
now
,
for
a
start
: ところで
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 142
just
start
ing
out
: 駆け出しの
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 132
it
start
...: 出だしは〜だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 47
get
sth
start
ed: 〜を根づかせる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 359
get
start
ed: エンジンがかかる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 29
get
start
ed: 発足
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 267
get
sb
start
ed: (人に)水を向ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 276
get
sb
start
ed: (人を)いたずらに刺激する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 146
get
sb
start
ed: まぜっ返す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 284
from
the
start
: もともと
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 123
for
a
start
: そもそも
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 288
for
a
start
: なによりもまず
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 67
for
a
start
: 第一
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 253
before
one
start
school
: 就学前に
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 34
at
the
start
of
the
week
: 月曜に
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 214
a
good
start
: 幸先がいい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 120
within
half
an
hour
form
the
first
start
ing: 三十分ばかりも歩いたろうか
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 291
will
start
thinking
that
...: 〜したかどうか気になっちゃうかもしれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 268
where
did
sth
start
from
?: (物)の出どころはどこだろう?
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 283
when
one
have
first
start
ed
working
there
: 〜に来たてのころ
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 14
wake
up
with
a
start
: はっと眼を覚ます
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 104
wake
up
with
a
start
: 突然ぱっちりと目覚める
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 15
things
start
to
catch
up
with
sb: (人が)切羽つまってくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
things
haven’t
start
ed
off
well
: どうも幸先が良くない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 507
there
have
never
been
any
way
out
to
start
: もともと出口が皆無だった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 150
the
questions
will
start
: 問題はここからなのだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
the
one
who
had
start
ed
the
conversation
: 口火を切った張本人
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 117
the
hot
water
start
s
to
fail
: お湯の出がわるくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
the
doubts
start
to
creep
in
: 疑いが湧いてくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 268
that’s
the
way
the
improvement
usually
start
s: これって、よくなるときのサインなのね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
take
a
rest
prior
to
start
off
: 出発間際の一と休みをする
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 183
start
ed
off
with
an
arresting
lead
line
: ...: 第一行は〜という印象的な書き出しだった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
start
writing
each
other
more
frequently
: 前よりも頻繁に手紙をやりとりするようになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 444
start
with
an
afternoon
game
: 初戦がデイゲーム
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 274
start
whining
for
a
job
: 地位地位といってもがき回る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 144
start
upright
in
bed
: ベッドでがばと飛び起きる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 288
start
up
your
engines
: 位置について
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 247
start
up
into
a
half-recumbent
attitude
: 驚いて半身を起す
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 42
start
up
a
computer
: コンピュータを始動する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 247
start
toward
the
door
: ドアに歩みよる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 245
start
to
vocalize
without
really
considering
what
one
is
going
to
say
: 何ひとつ思考吟味しないで口にしてしまう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 235
start
to
swing
one’s
bat
: バットスイングに入る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 289
start
to
say
something
but
sb
stop
one: (人が)なにかを言おうとしたが、(人が)それを遮る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 449
start
to
say
something
: なにか言おうとする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 445
start
to
run
out
through
one’s
gate
: 走るようにして門の外に出て行く
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 81
start
to
remember
...: 〜がよみがえってくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 186
start
to
open
the
door
: ドアに手を伸ばす
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 201
start
to
one’s
stride
with
sb: また(人と)派手に遊びまわりはじめる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 368
start
to
mumble
something
: もごもごと口をひらきかける
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 301
start
to
move
to
the
door
: ドアに向かう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 258
start
to
leave
...: (場所)を出る
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 216
start
to
figure
out
how
the
real
world
works
: モノゴコロつく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 62
start
to
feel
one
have
become
a
stranger
to
oneself
: あたかも自分が別人のような気がする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 174
start
to
feel
a
little
more
relax
: 気持ちもいくらかほぐれてくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
start
to
feel
a
little
better
: 気分がいくらかよくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
start
to
bowl
one’s
head
off
,
telling
sb one’s
sob
story
: 大声で泣きだし、涙ながらに身の上を話す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 158
start
to
back
toward
...: 〜に向かってじりじりと後退する
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 121
start
to
act
up
: 調子が悪くなる
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 46
start
the
conversation
with
small
talk
about
the
weather
: 時候の挨拶などする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 19
start
staying
away
from
home
so
much
: うちを出る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 100
start
sb
learning
the
business
and
helping
around
the
shop
at
once
: 明日からでも店の仕事を憶えさせ手伝わせる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
start
rumors
about
...: 〜という噂の種をまく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 218
start
rocking
back
and
forth
: ぐらぐらと左右に揺れ動く
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 53
start
planning
beyond
the
end
: そのゴールの先を考える
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 427
start
out
well
enough
: すべりだしは快調だ
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 109
start
out
by
~ing
in
the
first
place
: はじめから〜する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 146
start
out
as
categories
to
each
other
:
A
and
B
: はじめはA とB の関係でしかない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 121
start
out
a
sane
and
decent
man
: 最初は普通の人間だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 40
start
on
the
hotels
: ホテルを順にあたることにする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 75
start
on
a
sour
note
: 幸先がよくない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 43
start
off
the
morning
with
a
couple
of
drinks
: 朝、仕事に出る前に何杯か飲む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 243
start
life
over
as
a
family
: 家庭生活を仕切りなおす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 315
start
it
up
again
oneself
: (人の)ほうから同じ話題をむしかえす
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 129
start
in
on
sb: (人に)手荒なことをやる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 264
start
groping
for
...: そろそろと手をのばして〜を探す
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 106
start
getting
into
trouble
: トラブルに巻き込まれるようになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 203
start
frolicking
with
sb: (人に)ふざけかかる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 100
start
for
the
heavens
: 空に向かって跳ね上げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 288
start
fixing
this
mess
: なんとか善後策を講じる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 251
start
feeling
more
normal
: だんだんもとに戻ってくる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 148
start
calling
to
sb: (人に)電話をかたっぱしからかける
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 26
start
calling
photo
shops
: カメラ店に片っぱしから電話をかける
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 49
start
bringing
up
things
like
that
now
: 今さらそれを云う
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 24
start
bleeding
at
the
nose
: 鼻血をほとばしらせる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 327
start
being
a
regular
duke
again
: もと通りのまともな侯爵にかえる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 215
start
at
the
beginning
: 順を追ってはなす
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 105
start
as
a
disaster
: 実に幸先の悪いスタートだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 401
start
and
gust
and
veer
: (風が)やがてはげしい風となって吹きあれる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 28
start
an
epidemic
of
...: 〜を流行らせる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 237
start
an
avalanche
just
by
shouting
too
loud
: 大声をあげてなだれをひきおこす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 284
start
all
over
again
: やり直せる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 62
start
acting
as
if
...: 〜なのだといわんばかりの態度をとるようになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
start
a
one-woman
campaign
: たった一人で立ち上がる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 180
start
a
new
life
as
a
farmer
: 農場を経営して暮す
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 484
start
a
desultory
game
of
solitary
pool
on
the
sb
table
: (人の)ビリヤード台でひとり気まぐれに玉を撞きはじめる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 337
someone
mischievously
start
s
doing
...: たれの悪戯であろうか、
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 65
so
as
a
child
one
start
ed
to
weigh
one’s
behavior
: そんなわけで(人は)ほんの小さい時から、自分のふるまいをかえりみる癖がついた
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 1
so
...
that
you
start
hoping
the
meal
might
be
on
sb: この食事は(人の)おごりなのかとこっちに希望を抱かせるほど〜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 252
see
sb
start
to
grin
: (人の)顔に笑みが広がりはじめる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 58
say
,
start
ing
for
...: 〜に足を向けながらいう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
rise
oneself
with
a
start
: ハッと夢から醒めたような顔をする
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 376
quickly
start
on
a
new
topic
: 引っきりなしにしゃべる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 101
practically
start
from
scratch
: ほとんど全部、再測量する
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 14
players
on
the
start
ing
lineup
for
sth: 〜のレギュラー
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 32
people
,
start
pouring
into
the
street
from
every
doorway
: 街のすみずみから人がわらわらととび出して来る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 68
one’s
stress
start
s
bleeding
off
: 忿懣も堰を切って流れ出る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 486
one’s
heart
start
s
to
beat
faster
: 胸の動悸を覚える
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 75
one’s
heart
start
s
pounding
strangely
: 怪しく胸騒ぎする
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 246
one’s
eyes
almost
start
out
of
one’s
head
at
the
mere
mention
of
the
word
“...”
: 〜というだけで目の色を変える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 27
need
to
start
doing
: さっそく手をつける
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 166
must
have
seemed
so
uncomplicated
when
it
stared
: すんなりと始まったにちがいない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 362
might
have
been
pretty
when
sb
start
ed
out
: かつてはまんざら愛敬がないでもなかったろう
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 35
make
a
successful
start
: 出足は好調だ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 257
make
a
good
start
for
now
: 軌道に乗っている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 51
let
the
thing
start
rolling
: 最初にことわる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 143
let’s
try
to
make
a
fresh
start
: もう一度やり直さないか
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 89
know
at
the
start
of
...: すでに承知ずみ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 291
just
as
it
start
ed
to
get
dark
: あたりがうっすらと暗くなった頃
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 146
it
is
too
late
to
start
a
new
life
: これから生活をやりなおすというのは、もう手おくれだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
it
is
a
very
small
thing
that
start
s
it
all
: きっかけは些細なことだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 124
it
gave
me
quite
a
start
when
I
first
saw
it
: 最初、その光景を見たときはどきっとさせられた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 403
in
silence
one
start
to
walk
towards
...: それぎり話を切り上げて(場所)の方に足を向ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 242
immediately
start
telling
sb
about
...: たちまち〜を勢い込んで話しだす
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 79
if
sb
start
something
: ちょっとでも妙なことをしてごらん
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
I
guess
I
better
start
asking
around
about
sb: そろそろ(人)本人のことを聞かせてもらおうかな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
I’m
not
sure
when
I
start
ed
to
do
: はじめて〜したのはいつだったろう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 182
have
Western
District
start
shaking
AA
down
: 西署に行ってAAを片っ端から洗わせる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 535
have
the
start
of
sb: 先まわりされる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 278
have
start
ed
from
...: 〜から立身出世した
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 60
have
not
start
ed
a
moment
too
soon
: これでも、危うくたちおくれになるところだ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 48
have
just
start
ed
work
: 新入りである
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 48
have
just
start
ed
to
drink
: 飲物に口をつけたところだ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 39
had
felt
it
was
a
mistake
to
start
: 〜はまちがいじゃないかという気持ちが(人)には最初からあった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
give
sb
quite
a
start
: (人が)ほんとにぎくっとする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 114
give
a
violent
start
: ぎくりとする
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 117
give
a
violent
start
: はっとする
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 98
give
a
violent
start
: びくっとする
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 114
give
a
great
start
of
fright
: はっと肝をつぶす
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 145
get
the
car
start
again
: エンジンをかけなおす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
get
off
to
quite
a
decent
start
: すべりだしは上々だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 154
get
off
to
a
slow
start
: なかなか軌道にのらない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 243
get
a
new
start
: 気分を新しくする
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 111
gave
a
violent
start
and
stared
in
bewilderment
at
sb: おどろきのあまり、(人を)まじまじと見つめた
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 204
finally
start
to
push
against
each
other
: 生活が押し合いへし合いになってくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 56
feel
a
fear
start
ing
in
sb’s
limbs
: 恐怖が(人の)四肢を脅かす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 128
dread
start
ing
all
over
: また一からやり直すのは気が進まない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 136
don’t
want
to
start
chewing
on
sth
again
: 〜をむしかえすのはごめんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
do
...
for
another
start
: 〜し、つぎのレースにそなえさせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
come
out
of
one’s
doze
with
a
start
: ぴくっとして居眠りからさめる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 203
come
out
of
jail
with
a
start
on
a
good
career
and
a
new
life
: 刑務所を出てまっとうな職を手にして、人生をもう一回やりなおす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 445
better
start
thinking
of
doing
: ぼつぼつ〜しよう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 349
be
start
ing
to
look
true
: それほど的外れではなかったようだ
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 113
be
start
ing
to
do
...: 〜しかけてきている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
be
start
ing
to
...: 〜してくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 81
be
off
to
a
grand
start
: 大鳴物入りだ
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 207
be
off
to
a
bad
start
: 最初からこれでは先が思いやられる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 144
be
knocked
down
and
out
beyond
where
it
start
ed: 押し流されて、出発点よりももっと遠くまで運ばれてしまう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 34
be
just
start
ing
up
: 曙光がさしかける
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 284
be
just
start
ing one’s
career
: 就職をひかえた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 197
be
just
start
to
do
: 〜したばかりだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 261
be
all
very
well
for
a
start
: 立合いの先制攻撃としてはなかなかの効果をあげたといってよい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
be
a
wonderful
man
for
start
ing
a
chase
: 獲物を追いかける名人だ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 80
be
a
slow
start
: 出足が悪い
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 180
be
a
fool
to
destroy
the
best
chance
one
have
ever
had
at
a
second
start
: 人生をやりなおす絶好の機会を、愚かにも棒に振る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 456
all
unconsciously
, one
start
doing
: 思わず知らず〜している
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 172
...
will
do
to
start
: まず〜だけでいい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 48
Amazon 注目の新刊
注目の新刊本はこちら
ツイート