Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
referred
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be always referred to in this way: 判で捺したようにこの言い方をする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
preferred cousins: 仲の良いいとこ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468
what is generally referred to as “cultural shock”: 一般に文化的な衝撃といわれるもの 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 1
be decorously referred to as ...: 〜というもっともらしい名で呼ばれている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 157
he referred to with pride as “the Deuce and a Quarter.”: その車種の愛称である「デュース・アンド・ア・クオーター」と自慢気に呼んでいた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
no doubt ... is preferred: 〜はまだしも 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 8
matters one referred: まわしてやった事件 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 227
take sb to one’s preferred site: (人の)ご推薦の場所へ案内する マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 403
what is referred to as ...: 謂わゆる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 7
be referred to as ...: 〜といわれる 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 31
be referred to ...: 〜と呼びなされる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 22
be referred to ...: 〜を考える 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 56
be not really what is referred to as sth: 〜などというほどのものではない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 26
would have much preferred to do ...: ほんとうは〜したかった ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 384
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート