Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
sluggish
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
けだるい
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 36
どろどろした
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 218
どろりと停滞した
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 357
ゆるやかに
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 194
わずかに重く無感覚に
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 101
気だるい
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 66
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
feel
sluggish
: 気分はいまひとつ晴れない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 120
with
one’s
sluggish
tongue
: まわらぬ舌を動かして
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 79
sb’s
body
is
sluggish
and
heavy
: 体がひどく重い
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 65
in
Western
eyes
sth
appears
to
be
rather
sluggish
: 西洋人の目に〜があまり深刻とは映らない
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 49
ツイート