Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
heavy
郎
グ
国
主要訳語: 重い(5) 重たい(3) 重苦しい(3) 深い(3) 大きな(3) 分厚い(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いかつい
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 228
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 414
かったるい
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 295
がっしりした
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 68
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 168
がっしりした体躯の
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 14
くどい
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 26
ぐっすり
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 28
ぐっすりと
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 192
こもった
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 478
しっかりした
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 405
しつこい
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 123
しんどい
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 127
すごい大金
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 129
ずっしり
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 118
ずっしりと
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 369
ずっしりと重い
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 325
たいへんだ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
たちこめている
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 185
たてこんで
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 223
でっぷりとした
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 119
どっしりした
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 153
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 292
どっしりと
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 483
どっしりとした
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 120
ひどく
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 19
ふさふさの
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 23
ぶあつい厚み
†
類
国
連
郎
G
訳
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 11
ぼさぼさ
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 30
ぼってりした
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 65
むずかしい
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 172
むっちりと重い
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 149
もうもうたる
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 179
もったりとした
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 161
よろよろとした
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 422
ズズーンとひびく
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 180
意味深げな
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 194
壊滅的な
†
類
国
連
郎
G
訳
辻邦生著 スナイダー訳 『
安土往還記
』(
The Signore
) p. 122
甘ったるい
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 7
頑丈そうな
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 401
頑丈な
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 191
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 123
気ぜわしい
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 154
強
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 245
金額の張った
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 140
厚手の
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 297
厚ぼったい
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 73
厚く
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
厚い
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 187
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
厳しい
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 280
荒っぽい
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 250
荒れ騒ぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 346
轟然たる
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 155
渋滞
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 20
重い
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 38
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 38
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 266
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
重く
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 220
重たい
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 285
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 231
重たげな
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 210
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 88
重たそうな
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 193
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
重苦しい
†
類
国
連
郎
G
訳
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 240
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 309
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 328
重厚な
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
色濃く
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 124
深い
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 353
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 169
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 110
深刻な
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 82
相当な力で
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 135
太った
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 457
太っている
†
類
国
連
郎
G
訳
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 118
太字の
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 366
大いに
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 226
大きな
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 233
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 494
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 169
大事な
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 60
大柄な
†
類
国
連
郎
G
訳
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 176
沈鬱
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 169
土砂降りの
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 308
鈍重そうな
†
類
国
連
郎
G
訳
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 53
鈍重な
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 15
濃い
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 182
濃厚な
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 109
波の高い
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 176
波高い
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 351
肥満体
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 46
物々しい
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 114
分厚い
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 114
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 252
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 45
妙に湿っている
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 207
紋切り型の
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 134
野太い
†
類
国
連
郎
G
訳
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 211
淀んだ
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 9
力をこめた
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 439
夥しい
†
類
国
連
郎
G
訳
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 102
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
wear
heavy
makeup
: 化粧が濃い
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 51
the
heavy
weak
feeling
: けだるさ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 95
the
heavy
rain
: 降りの激しい雨
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 91
the
heavy
attack
: 猛攻撃
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 457
sb’s
eyes
heavy
: まなざしは愁いにしずんで
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 128
really
heavy
scene
: 修羅場だ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 163
pretty
heavy
drinker
: なかなかののんべい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 282
not
very
heavy
: まばらである
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 156
lay
heavy
bets
: 勝負に大金を賭ける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 15
in
heavy
seas
: 時化どき
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 76
hot
and
heavy
: 猛烈な
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 304
heavy
weather
: 時化
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 90
heavy
snows
: 雪がつもる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 65
heavy
showers
: スコール
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 272
heavy
sea
: 大波
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 427
heavy
rain
: 大降り
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 314
heavy
rain
: 土砂降り
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
heavy
drinkers
: アル中
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 276
feel
heavy
: 頭が重い
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 194
carry
heavy
loads
: 荷を担ぐ
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 10
a
heavy
frost
: 真っ白に霜が降りた地面
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 114
a
heavy
drinker
: 大酒飲み
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 87
with
a
heavy
heart
: 悄然として
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 166
time
must
be
heavy
on
sb’s
hands
: 退屈なのだろう
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 128
the
voice
is
heavy
with
...: たっぷり〜をこめた声である
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 18
the
traffic
was
heavy
: 道は混んでいた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 380
the
slow
heavy
stream
of
traffic
: 渋滞する車の列
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 433
the
curse
of
those
occasions
is
heavy
upon
sb: あの時のことがね、(人の)心には、ひどいいしこりになって残っている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 43
tension
lies
heavy
over
...: 緊張が〜を押し包む
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 88
sth
frothing
heavy
soap
: 泡でいっぱいの(物)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 33
sharing
the
secret
is
a
heavy
relief
: 秘密を打ち明けてずいぶん気持ちが楽になっている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 367
sb’s
hair
,
flowing
in
heavy
masses
down
sb’s
back
: (人の)背にふさふさと波うっている髪
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 310
sb’s
face
is
heavy
with
worry
: 顔をくもらせる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 67
sb’s
body
is
sluggish
and
heavy
: 体がひどく重い
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 65
room
is
heavy
with
...: 〜が、部屋に重々しくのしかかっている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 511
rain
has
become
quite
heavy
: ふりけむる雨の中を
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 148
pay
a
heavy
price
: 代償は払わされている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 49
one’s
head
feels
heavy
: 頭が重たくなる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 22
one’s
eyelids
are
so
heavy
: 細い細い目
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
one’s
body
feels
dull
and
heavy
: ひどくだるい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 90
look
dark
and
heavy
: 暗くもやっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 211
like
a
heavy
cloud
: 暗雲のように
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 135
lay
something
heavy
on
sb: (人の)心にずしんと来ることを言う
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 75
it
is
too
heavy
: あまりにも重苦しい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
heavy
tears
fall
from
sb’s
eyes
: ぽろぽろと涙が出る
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 114
heavy
boots
badly
worn
: だいぶいたんだどた靴
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 111
have
a
heavy
love
: 恋にのめり込んでいる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 151
have
...
hot
and
heavy
: ぐいぐい、威勢よく飲む
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 169
get
into
heavy
traffic
: 交通量の多い道に入る
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 62
fell
heavy
and
dull
: 重苦しい気分にとらわれる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 98
feel
heavy
and
stiff
: なんとなく重だるいかんじだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 144
even
coming
out
of
the
stupor
of
heavy
sleep
: 眠気が去らず、頭がぼうっとしたままでも
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 160
do
not
bet
heavy
on
: あまり当てにしてはいない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 225
develop
a
heavy
painful
feeling
behind
one’s
eyes
: 眼の内側が重だるく痛んでくる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 251
demand
heavy
number
crunching
: 処理するデータの量は際限もない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 33
death
duty
is
heavy
: 相続税が相当かかる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 24
create
a
great
,
heavy
lump
within
sb: (人の)胸をしめつける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 168
because
the
problem
of
choosing
is
a
weighty
one
and
it
is
heavy
on
sb’s
mind
: どの女を選ぶかという大問題が気がかりで
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 122
be
not
a
heavy
drinker
: 元来酒量に乏しい人だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 27
be
heavy
with
sleep
: 寝ぼけている
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 108
be
heavy
on
the
ground
: ずいぶん人数を集めている
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 153
be
heavier
than
...
look
: 意外に持ち重りがする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 115
be
feeling
oddly
heavy
: 妙に持ち重りがする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 160
be
also
a
remarkably
heavy
drinker
: しかも大の酒好きだ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 10
be
a
heavy
mass
of
building
: 見るからに巨大な建物だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 212
a
heavy
snow
starts
to
fall
on
...: (場所に)雪がしんしんと降り始める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 323
ツイート