Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
tune
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
チャンネルを合わせる
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 351
チューニングする
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
メロディ
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 254
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 178
歌
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 436
監視、調整
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 26
合わせる
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 553
沙汰
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 87
調べ
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 25
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 70
調律する
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 68
放吟
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 82
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
tune
out
: そっけない
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 214
tune
into
: スイッチをひねる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 299
tune
back
in
: 注意をもどす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 408
signature
tune
: 専売特許
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 184
hum
the
tune
s: 口ずさむ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 19
be
in
tune
: 順調だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 299
be
finely
tune
d: 微妙だ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 52
tune
into
...
you’ve
fallen
out
of
the
habit
of
watching
: 長らく見る習慣のなかった〜の番組にチャンネルを合わせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
tune
in
to
sth: 〜に注意をしぼる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 202
there
be
no
tune
to
...: 〜の音色はたとえようのないもの
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 82
stay
in
tune
with
sb: (人に)あわせる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 157
stand
hitting
a
tune
out
of
one’s
teeth
with
it
: それで、コツコツと音の出るほど、われとわが歯をたたきはじめる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 262
sing
a
contrary
tune
: 反対を唱える
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 172
have
heard
the
tune
before
, sb
had
sung
the
words
: おなじ文句を前にいわれたことがある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
be
back
more
in
tune
with
the
world
: 少しこの世界に馴染む
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 50
“...”
my
mothered
asked
,
her
voice
a
bit
out
of
tune
: 「〜」と突拍子のない声で母が言った
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 97
ツイート