Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
bit
郎
グ
国
主要訳語: ちょっと(4) 少し(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いくらか
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 92
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 80
いささか
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 83
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 303
かすか
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 291
かなりの
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 163
きれっぱし
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 9
きれはし
†
類
国
連
郎
G
訳
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 7
こころなしか
†
類
国
連
郎
G
訳
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 66
しばらく
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
すこし
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 81
ぜんぜん
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 234
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
だいぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 12
ちょいとのま
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 12
ちょっと
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 395
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 42
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 258
ちょっとばかり
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 218
ちょっぴり
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 276
どこか〜臭い
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 139
なにか
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 402
なんだか
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 159
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 118
なんとなく
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 410
はした
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 397
ぼんやり
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 316
もどき
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
やや
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 258
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 46
一画
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 132
一向に
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
一瞬
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 80
一節
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 433
何やら
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 79
記述
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 133
所々
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 70
小さな
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
少々
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 235
少し
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 178
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 94
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 34
寸々
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 109
風味
†
類
国
連
郎
G
訳
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 15
面
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 126
毛筋ほども
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
tiniest
bit
: こころもち
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 94
the
tiniest
bit
: ほんのちょっぴり
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 18
the
last
bit
: 最後のところ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 16
sweep
up
the
bit
s: あと始末
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 222
not
a
bit
: これっぽっちも〜しない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
not
a
bit
: ちっとも〜ない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 243
get
into
a
bit
of
a
panic
: あわくう
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 268
bit
s
of
verse
: 短い詩
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 107
bit
s
and
pieces
: めちゃめちゃ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 247
bit
retarded
: 知恵おくれ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 151
bit
of
luck
: よくやった
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 189
bit
by
bit
: パイ生地の皮がくずれるように
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 211
be
a
bit
much
: 多過ぎる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 20
a
little
bit
: いささか
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 87
a
little
bit
: 少々
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
a
bit
of
matchstick
: マッチ棒
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 366
a
bit
of
...: 多少の〜
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 376
a
bit
classier
: 小綺麗な
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 101
a
bit
ago
: つい先っき
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 39
a
bit
...: たしかに
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 62
a
bit
: ぎこちなく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 145
a
bit
: これっぽっち
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
a
bit
: しばらく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 120
a
bit
: ひとつ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 42
a
bit
: 幾分か
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 213
a
bit
: 多少
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 141
a
bit
: 妙に
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 329
worry
sb
a
bit
: (人は)〜に気がつかない
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 89
worry
about
a
little
bit
: ちょっと気がかりだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 327
when
the
water
gets
a
bit
warm
: 水ぬるむ頃
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 89
whatever
remains
of
the
bit
s
and
pieces
: がらくた同然
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 255
what
sb
say
is
in
bit
s
and
fragments
: 寝ごとのちぐはぐな切れ切れ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 48
wake
up
a
bit
: ふと眼がさめる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 87
understate
by
quite
a
little
bit
: 周知の事実
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 82
throw
one
off
a
bit
: いささか調子が狂う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 264
tell
sb
a
bit
about
one’s
dream
of
doing
: 〜したいと思っているとちらっと打ち明ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 550
talk
,
slowly
and
bit
by
bit
: ぽつりぽつりとしゃべる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 9
strike
one
as
a
bit
odd
even
if
one
don’t
know
why
: どういふわけかしらと怪しむ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 136
squeeze
every
bit
of
performance
from
the
computer
: コンピュータの性能を余すところなく引き出す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 68
spend
a
bit
over
a
decade
in
this
kind
of
shiftless
fog
: 十年ちょっとの間、こんな具合にぐだぐだと意気地なく暮らす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 58
sound
like
a
bit
of
an
amateur
: よっぽど間ぬけなやつだ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 68
something
a
bit
special
: すこしく特別なもの
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 28
smile
a
little
bit
: 薄笑いをうかべる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
small
bit
of
a
sign
: ささいな情報
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 53
share
quite
a
bit
: 相通じるところ少なくない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 81
seem
every
bit
as
lovely
as
sb: (人)そのままに愛らしい外見の女性だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 544
see
a
bit
of
sb: たまに会う
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 144
see
...
as
a
bit
stodgy
: 〜は時代遅れの感なきにしもあらずだ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 197
sb’s
cheeks
redden
a
bit
: (人の)頬がかすかに赤らむ
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 105
say
that
bit
about
...: 〜の一件をもちだす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 177
say
good-bye
with
a
bit
of
hard-earned
mutual
regard
: ささやかではあるけれどおたがいを認め、受け入れあって、別れを告げる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 545
roll
one’s
eyes
a
bit
: 目がぐるりとまわる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
quite
a
bit
of
sth: ふんだんに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 30
put
the
bit
s
back
together
again
: 調子をとりもどす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 120
put
little
bit
s
together
here
and
there
: いろいろつなぎあわせて推理してみる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 290
put
a
bit
away
: すこしずつのこす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 159
push
the
envelope
a
little
bit
: 少々無理しても限界に挑戦する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 228
pulling
the
daisy
to
bit
s
with
one’s
long
nervous
finger
: 細長い、神経質な指の先で雛菊を千切りながら
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 17
privately
feel
a
bit
annoy
: 少し面倒くさい
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 58
pay
sth
not
a
blind
bit
of
notice
: (物事に)まるで頓着していない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 6
one’s
words
a
bit
muffle
: くぐもった声
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
not
do
a
bit
of
work
: 仕事にならない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 57
never
feel
the
least
bit
drowsy
: 睡気はさっぱりやってこない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 253
like
a
bit
of
...: どちらかというと〜がいい
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 42
know
quite
a
bit
about
sth: 〜については深い知識がある
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 319
know
quite
a
bit
about
...: 〜についてくわしい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 225
know
quite
a
bit
about
...: 〜に関して実にくわしい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 221
just
a
little
higher
,
a
bit
to
the
right
: もうちょい右上
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 87
just
a
bit
of
the
truth
: 事実の一端
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 183
it
looks
quite
a
bit
like
...: 〜によく似てるんだな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
it
is
every
bit
legal
: 一点の曇りもなく合法的です
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
it
is
a
bit
too
cowardly
to
do
: 〜するのはあまりといえば意気地がない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 135
it
is
a
bit
of
a
disappointment
to
discover
that
...: 〜かと、かすかに失望しないことはない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 194
it’s
all
a
bit
rough
for
sb: こいつはどうも(人)らしくない荒っぽさだ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 110
hit
a
bit
of
a
block
with
...: 〜に行き詰まる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 125
have
all
fallen
from
...
into
rusty
bit
s
and
useless
debris
: 徐々にずりおちて、果ては屑同然になってしまう
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 111
have
a
bit
of
hearing
problem
: 聴覚にいささか問題がある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 308
gone
to
seed
a
bit
: ちと焼きがまわったか
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 228
go
home
for
a
bit
: いっぺん家に戻る
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 98
get
to
be
a
bit
too
much
for
sb: (誰か)ひとりのてにあまる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 76
get
a
bit
of
scandal
: スキャンダルのネタをつかむ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 478
frighten
sb
a
bit
: (人に)軽い怯えを与える
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 172
find
out
a
good
bit
about
sb: (人について)いろいろ判明する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 120
feel
quite
a
bit
better
: さっきにくらべると気分はずいぶんマシになっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 288
feel
a
bit
embarrassed
: いささか気恥ずかしい
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 25
every
gorgeous
bit
of
sb: (人の)なにからなにまで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 259
eat
only
the
merest
bit
: ほんの申し訳ぐらいしか食べない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 58
dress
oneself
a
bit
smarter
than
that
: もっときちんとする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 442
don’t
seem
to
bother
sb
a
bit
: (人には)いっこうに苦にならないらしい
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 43
don’t
doubt
it
a
bit
: 一点の疑いもいだかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 356
do
not
find
sth
the
least
bit
remarkable
: ちっとも特別なことだとは思っていない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
come
as
a
bit
of
a
surprise
to
sb
that
...: 〜にいささか驚く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 553
claim
that
one
is
just
a
bit
worn
out
,
that’s
all
: 少し疲れ気味かな、とは思うけれど
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 86
cheat
a
bit
with
...: 〜の際、ちょっとしたトリックを用いる
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 112
bring
sth
every
bit
with
one: (物を)そっくり運んでくる
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 47
bit
difficult
to
say
: そうさなあ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 32
bit
by
bit
one
convey
to
sb: ぽつりぽつりと話しだす
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 193
bit
academic
,
all
this
,
actually
: どうも空理空論のきらいがある
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 242
begin
bit
by
bit
to
tell
...: 〜をぼつぼつ、しゃべりだす
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 20
be
ready
to
do
one’s
bit
: 覚悟がある
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 310
be
not
the
least
bit
abashed
: いっこうに動じるけしきもない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 80
be
not
fooling
sb
a
bit
: 〜でだまされる相手ではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 48
be
not
a
bit
shy
: 全然人見知りしない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 59
be
not
a
bit
hurt
: かすり傷ひとつない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 99
be
not
a
bit
hurt
: かすり傷ひとつ負わず
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 15
be
not
a
bit
hurt
: けがひとつない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 18
be
just
a
little
bit
stubborn
: そりゃあちょっとばかり頑固だけど
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 265
be
dashed
to
bit
s: 絶えてしまう
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 81
be
always
glad
of
a
bit
of
news
: ニューズには、いつも聞き耳をたてる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 59
be
a
wee
bit
fat
around
the
thighs
: 少し足が太い
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 63
be
a
bit
unnerving
: いささかうっとうしい
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 86
be
a
bit
too
weird
: あまりにも不気味だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 278
be
a
bit
possessive
of
sb: (人の)ことをかまいすぎる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
be
a
bit
of
everything
: マルチ人間
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
be
a
bit
of
a
Don
Juan
: なかなかの女たらしだ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 141
be
a
bit
of
a
dilettante
: 器用貧乏というところがある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 192
be
a
bit
of
a
cook
oneself
: 料理人はだしだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 92
be
a
bit
odd
: 少し変わっている
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 16
be
a
bit
like
oneself
: 自分にちょっと似たところがある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 136
be
a
bit
dense
: ほんのすこし、捻子がゆるんでいる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 198
act
as
if
...
don’t
hurt
a
bit
: 〜なんて痛くも痒くもないという涼しい顔をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 307
a
tiny
bit
of
light
come
through
...: 〜を通して明かりがかすかにさしこむ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 74
a
little
bit
of
...: 〜をちょっとずつ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 80
a
bit
under
the
weather
: いささかむしゃくしゃした気分で
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 109
a
bit
too
sly
for
sb: (人より)役者が一枚上
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 142
a
bit
out
of
focus
: ちょっとピンぼけ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 311
a
bit
of
the
right
paper
: それらしい用紙
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 146
a
bit
of
the
philosopher
: 哲学者の風貌を備える
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 250
a
bit
of
the
magician
: どこか魔法使いのようだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 250
a
bit
of
future
: 未来の一端
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 187
a
bit
of
a
concussion
: 軽い脳しんとう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 130
a
bit
of
...: どちらかというと〜
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 8
『野口体操 からだに貞く』 野口三千三著
著者独特のからだに関する考え方が実におもしろい! あなたの常識が覆されること間違いなし
ツイート