Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
twice
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
おっかぶせて
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 19
つづき
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 321
またまた
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 38
もういちど
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 341

二度
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 37
二倍
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 104
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

think twice about doing: 〜しない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 239
and twice ...: 二度が二度とも メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 217
think about sth twice: (物事を)考え込む オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 166
rub it twice vigorously across and down sb’s face: (人の)顔を、たてよこ十文字に力をこめてぬぐう ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 193
once or twice ...: (人が)〜したことが数回ある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 245
make sb think twice: (人に)再考をうながす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
have not thought twice: 疑ってもみなかった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
first when ... again when ... --twice ...: 〜時と、〜時と、二度〜する 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 284
even desperate lovers would think twice about: どれほど人目を忍ぶ恋人たちも二の足を踏む ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 89
doesn’t have to ask sb twice: ふたつ返事でひきうける ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 156
at least once or twice: 少なくとも一度は ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 54
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート