Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
doesn’t
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
何を馬鹿なことを、とお思いだろうか:
guess
that
sounds
absurd
,
doesn’t
it
?
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 80
おかまいなし:
it
doesn’t
affect
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 85
二、三日おけらになってもなんてことはない:
can
afford
to
be
broke
for
a
few
days
and
it
doesn’t
matter
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 454
わからないことはわからないと臆せず言う:
be
not
afraid
to
say
when
one
doesn’t
know
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 252
こりゃ驚きだ:
doesn’t
that
beat
all
?
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 375
背骨がいうことをきかない: sb’s
back
doesn’t
allow
sb
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 128
〜しないのとおなじように〜しない: sb
doesn’t
do
any
more
than
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 279
わけのわからん話だ:
it
doesn’t
make
any
sense
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
こんなこと、もうおもしろくないや:
this
doesn’t
seem
like
so
much
fun
anymore
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
チンプンカンプンだ:
that
doesn’t
mean
anything
to
sb
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 53
こんなたわごとをつづけていてもらちはあかない:
this
jaw-wagging
doesn’t
seem
to
be
leading
anywhere
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 144
ふたつ返事でひきうける:
doesn’t
have
to
ask
sb
twice
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 156
いつも人にきかせたい話ばかりじゃない:
doesn’t
always
care
for
an
audience
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 291
懐かしいものなんでしょうね:
takes
you
back
to
the
old
days
,
doesn’t
it
?
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 29
(人)らしくないわ:
it
doesn’t
become
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
まわりの建物と妙にちぐはぐだ:
have
the
looks
and
feel
of
a
building
that
doesn’t
quite
belongs
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 52
それでもかまはない:
that
doesn’t
bother
one
too
much
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 153
〜してもいいかね:
it
doesn’t
bother
you
if
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 281
匂いって、すごいね。何よりもダイレクトに脳に入ってくるんだね:
that
smell
goes
right
to
your
brain
,
doesn’t
it
?
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 89
彼女に分別があっていろいろ吹聴さえしなければ:
if
she
doesn’t
broadcast
it
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 218
かといって、〜するのは避けたい:
...
,
but
sb
doesn’t
want
to
do
either
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 156
別に欲しいものでもない: sb
doesn’t
care
to
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 187
(人を)いけ好かないと感じる:
find
sb
something
one
doesn’t
care
for
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 153
ピンとこない:
that
doesn’t
click
with
me
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 190
簡単にはあきらめられない:
self-forgiveness
doesn’t
come
easy
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 551
あんまりぞっとしないやりかたみたい:
it
doesn’t
sound
a
comfortable
plan
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 147
言質を与えずに相手を納得させられる答:
convincing
reply
that
doesn’t
commit
one
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 101
(人が)一緒でも楽しくないことはないが:
not
that
one
doesn’t
enjoy
sb’s
company
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 65
たいしたことはなさそうだ:
it
doesn’t
seem
of
any
consequence
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 170
強い熱に耐え得る体質の人: sb’s
constitution
doesn’t
succumb
too
easily
to
fever
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 148
支払人が(人)一人にとどまらない:
the
cost
doesn’t
end
with
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 123
〜だけがすべてではない: ...
doesn’t
count
for
everything
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 50
〜するのは失礼なような気がする:
it
doesn’t
seem
courteous
to
do
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 308
今回は(人が)それほど嬉しそうではない:
this
time
the
development
doesn’t
seem
to
please
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 136
かまわんさ:
it
doesn’t
make
any
difference
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 118
そんなことはどうでもよい:
it
doesn’t
make
any
difference
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 359
なにをいってもおなじだ:
it
doesn’t
make
a
dime
of
differences
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 68
〜しまい: sb
doesn’t
do
,
does
he
?
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 228
退屈はせぬ:
it
is
not
that
sb
doesn’t
have
enough
to
do
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 49
〜するのはよくない:
it
doesn’t
do
to
...
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 44
他人事みたいだ:
feel
it
doesn’t
have
anything
much
to
do
with
me
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 41
士気は上がらない:
doesn’t
do
much
for
morale
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 108
(人は)そう長くないと医師に言われている:
the
doctor
doesn’t
give
sb
much
longer
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 100
〜するのが億劫になる:
it
doesn’t
seem
worth
the
effort
of
doing
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 11
人生はどういう結果になるかなど自然にわかっちまうという気がする:
I
think
that
it
doesn’t
need
much
know-how
to
tell
how
a
life
is
going
to
end
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 24
気になる言い方をする:
say
something
sb
doesn’t
especially
like
the
sound
of
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 147
〜することなんかないのか:
doesn’t
sb
ever
do
?
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 382
それは〜を許すものではない:
it
doesn’t
excuse
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 323
この世にいなくたって:
even
if
she
doesn’t
exist
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 289
もし、運命の神様が(人に)ほほえまなかった場合:
if
fate
doesn’t
smile
on
sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 244
(人は)そんなに辛くは思わない: sb’s
heart
doesn’t
feel
such
pain
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 417
〜かは、(人に)きく必要もない:
it
doesn’t
take
sb
to
figure
out
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
いつの間にかこの人になら全部話してもいいという心境になる:
find
one
doesn’t
mind
talking
to
sb
about
it
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 159
殺しの犯人はさっぱりわからない:
it
doesn’t
seem
to
put
any
fingers
on
any
murderers
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 301
自分の見方に合わない情報:
information
that
doesn’t
fit
your
perspective
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
花の咲き具合が思惑と違っている:
a
flower
pattern
doesn’t
turn
out
the
way
sb
plan
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
怖いような嬉しいような気分が心を擽る:
feel
a
peculiar
fluttering
about
one’s
heart
,
whether
of
fear
or
joy
or
both
one
doesn’t
know
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 38
疑惑を呼ばぬかぎり:
as
long
as
it
doesn’t
frighten
the
horses
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 208
血が通わない:
the
blood
doesn’t
go
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 142
ぜんぜん効き目はありません:
it
doesn’t
do
any
good
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 84
望みはなさそうだ:
doesn’t
look
real
good
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 534
断定的なことはだれにも言えない: one
doesn’t
take
anything
for
granted
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 54
横の連絡がうまくとれない:
the
right
hand
doesn’t
know
what
the
left
hand
is
doing
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 211
いくら〜を楽にあつかっていても、そんなものはあてにならない:
it
doesn’t
matter
how
well
sb
handle
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
ちょっと、しっくりこない?:
it
doesn’t
quite
jell
in
your
head
yet
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
からは、子供の健康状態だけでなく、...:
It
doesn’t
just
tell
us
about
the
health
of
children
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
〜も癪の種だ:
it
doesn’t
help
when
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 143
(人の)気分はいっこうに晴れない:
it
doesn’t
help
sb’s
temper
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 191
たしかに〜だけれど、だから気が軽くなるというものでもない:
it
doesn’t
help
matters
that
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 412
しっくり来ない:
it
doesn’t
hit
home
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 222
筋がとおらない: one’s
explanation
doesn’t
hold
together
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 136
景色などに目もくれずひたすら家路を急いでいる:
want
to
get
home
,
the
view
doesn’t
matter
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 189
どう考えたところで、事実は動かない:
what
sb
imagine
doesn’t
matter
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
)
『孤独のグルメ【新装版】』 久住昌之著 谷口ジロー作画
ツイート