Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
やがて
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
afterward
   
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 35
and
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 42
eventually
   
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 121
finally
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 137
gradually
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 243
later
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 15
long
   
クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 46
long-run
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 120
momentarily
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 112
now
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 17
slowly
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 40
soon
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
then
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 53
till
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
ultimately
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 32
until
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 116
while
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

やがて: after a time ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 39
やがて: and then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
やがて: before long 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 126
やがて: by and by マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 342
やがて: by degrees ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 170
やがて: at last 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 73
やがて: sooner or later カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 116
やがて: a moment later 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 55
やがて: a minute later 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 13
やがて: at length 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 128
やがて: in a little time スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 17
やがて: in a minute カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 95
やがて: after a moment 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 154
やがて: pretty soon カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
やがて: by then トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 36
やがて: in time トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 40
やがて: in no time 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 188
やがて: over the years ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 313
ツイート