Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
length
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
どこまで
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 117
ながながと
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 148
ゆっくり
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 393
極端
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 535
時間
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 76
長い
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 61
長く
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 43
長さ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 391
幅
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 372
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
entire
length
of
...: 〜全体
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 48
stretch
one’s
length
: ながながとのびる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 248
at
length
: くだくだと
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 274
at
length
: そうこうするうち
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 37
at
length
: とうとうしびれを切らして
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 109
at
length
: やがて
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 128
at
length
: 意をつくして
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 33
at
greater
length
: じっくり
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 289
yarn
at
length
about
...: 〜を心から懐かしんでいる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 337
write
sb
at
length
: ゆっくり手紙に書く
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 120
walk
the
length
of
sth: 広い〜を歩く
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 432
walk
the
length
of
A
to
B
: AをはるばるBまで歩く
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 97
wait
for
any
length
of
time
: いくらだって待つ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 269
wait
a
considerable
length
of
time
: 相当のあいだ待つ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 477
tears
fall
the
length
of
sb’s
cheeks
: 頬を涙が伝わって落ちる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 204
talk
of
sth
at
such
length
to
sb: 〜を(人)に縷々と話す
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 41
stay
a
decent
length
of
time
: 長逗留になる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
speak
with
unbridled
enthusiasm-and
at
length
: 実に熱っぽく、滔滔と語る
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 257
sight
down
the
length
of
sth: 〜を端から端までじっくり眺める
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 628
sb’s
weight
hits
the
end
of
the
rope’s
length
: ロープの先に(人の)体重がかかる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 85
run
down
the
entire
length
of
the
page
: 一枚の紙の上から下までをフルに使って書きつけられている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 169
put
one
a
good
length
ahead
of
the
rest
of
the
field
: (人が)他に大きく先んじる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 90
only
a
finger’s
length
: あとひと息
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 65
one’s
seats
is
separated
by
the
length
of
the
plane
: 機首の部分の席と尾翼の部分の席に分かれる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 145
live
in
France
for
any
length
of
time
: フランスにある程度暮らす
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 311
lie
full
length
upon
the
floor
: 床に伸びてしまっている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 25
keep
sb
at
arm’s
length
: (人を)うるさがる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 39
keep
sb
at
arm’s
length
: 心を閉ざす
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 137
keep
...
at
arm’s
length
: 〜に知られないようにする
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 116
hold
the
length
of
sb’s
body
: (人の)すらりとした身体に腕を巻きつける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 166
hold
...
at
arm’s
length
: 〜から顔を離す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 114
hold
...
at
arm’s
length
: 手を伸ばせばとどく距離に〜がいるのにその手をのばせない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 400
heave
sb
the
length
of
the
house
: 天井高く(人を)ほうりあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
have
grown
to
an
unbarbered
length
: 伸び放題に伸び
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 289
have
become
a
talking
point
over
the
whole
length
and
breadth
of
the
land
: 日本国じゅうの話題をさらった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 407
hang
in
a
long
row
along
the
length
of
the
upper-deck
facade
: 長い列をつくって二階席前面の出っぱりを横に埋めつくす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 292
greet
sb
with
an
exuberant
display
of
delight
and
carry
on
at
some
length
about
what
a
small
world
it
is
: いかにも嬉しげに奇遇を述べたてる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 107
go
to
these
length
s
to
do
: こんなことまでして〜する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 56
go
to
quite
some
length
s
to
find
out
whether
...: 手をつくして〜かどうかさぐる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 77
go
to
great
length
to
do
: わざわざ面倒な手間をかけて〜する
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 176
go
to
extreme
length
s
to
do
: 無理にでも〜する
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 147
go
to
considerable
length
s
to
do
: 苦心の末〜する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 167
go
to
any
length
s: 限度ってことを知らない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 276
for
a
considerable
length
of
time
: ずいぶん長いこと
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 183
find
every
talk
show
along
the
length
of
the
dial
: 受信できる波長の端から端まで動かしてトークショー番組をいろいろ当たる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 314
each
level
the
length
of
one
city
block
: それぞれの階が町の一ブロックほどの大きさがある
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 38
can
see
the
length
of
...: 〜全体が視界に収まる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 354
be
willing
to
go
to
such
length
s
to
do
: 周到な手を打って〜する
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 441
be
well
known
for
the
length
of
time
one
can
hold
a
note
: ひと息で音をずうっと出していられることで知られている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 150
be
the
one
topic
of
conversation
through
the
length
and
breadth
of
England
: イングランドじゅうがその噂でもちきっている
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 8
be
fringed
in
all
its
length
with
sth: 小径のへりには〜がどこまでも立ちならぶ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 154
be
cataloged
at
length
in
dry
medical
prose
: 乾いた専門語法により詳述されている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 271
an
unknown
length
of
time
later
: どれくらい時間がたったろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 290
also
go
to
the
extraordinary
length
of
doing
: おまけに〜までする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 214
after
waiting
a
suitable
length
of
time
: 適当な間合いをおいてから
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 228
1,000
feet
in
length
: 全長千フィート
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 129
ツイート