Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
丸める
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
crumplable
†
類
国
連
郎
G
訳
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 119
crumple
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 56
roll
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 170
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
背を丸める:
bend
one’s
back
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 441
(物を)丸める:
bunch
up
sth
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 230
だらしなくからだを丸める:
be
lying
crumpled
up
into
a
sort
of
untidy
heap
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 83
〜を丸める:fold
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 163
背中を丸める:
sit
hunched
over
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 322
新聞紙を筒に丸める:
roll
up
a
sheet
of
newspaper
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 245
(人の)膝の上で背中を丸める:
supine
in
sb’s
lap
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 281
『日本人はなぜ「さようなら」と別れるのか』 竹内整一著 筑摩書房
なぜ、日本人は「さようなら」と言って別れるのだろうか。
ツイート