Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
roll

主要訳語: ぐるりとまわす(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
うごめく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 69
おちつきなく動く
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
ぎょろぎょろさせる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 60
ぎょろりとむく
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
くりくりさせる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
くる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
くるくる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 193
ぐるぐるまわす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 274
ぐるりとまわす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 37
ぐるりとまわる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
ぐるりと回す
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 266
ぐるりと動かす
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13
ころがりおちる
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 91
ころがる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 412
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 352
ごろりと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 188
しめてある
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 202
しゃべる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 369
つたう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 153
どよもす
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 223
のたうつ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 409
まくりあげる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
まわす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
もてあそぶ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 176
ゆする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 8

カネ
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 82
ゴロゴロと転がす
   
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 20
パン
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 166
フィルム
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 212
リズムに乗って波打つ
   
ローリング
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 170
ローリングする
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 334
ロール
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
ロールパン
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 166

引きつがれる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
引き上げる
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 177
押しながす
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 16
横揺れがある
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 132
回す
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 332
丸める
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 170
航進する
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 331
轟々と鳴る
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 207
思わず吹き出す
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 71
持ち物を狙う
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
首が飛ぶ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 158
大きな声でいう
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
転がる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 203
転げる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 383
筒に丸める
   
白黒させる
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 75
揚がり
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 467

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

tootsie roll: ちまき タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 136
time rolling: 動きだした時間 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 79
roll wrap: ぐるぐる巻きにする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 244
roll up: もくもくとあがる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 451
roll sb’s eyes: 呆れたような顔をする べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 214
roll over: うつぶせになれ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 466
roll over: ひっくり返る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 51
roll over: 起き上がる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 42
roll one’s quid: 噛み煙草をもぐもぐかむ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 72
roll one’s eyes: 眼をまるくしてみせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61
roll one’s eyes: 眼を白黒させる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 89
roll one’s eyes: 目玉をぎょろつかせる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 332
roll on: 疾航する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 372
roll in another: 新しい紙を入れる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 408
roll down ...: 〜をつたって流れ落ちる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
roll down: ひきおろす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
roll away: 寝返りをうつ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 173
roll around: 走りまわる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 131
rock and roll: (銃が)使える デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 55
rill one’s eyes: 目をむく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
one’s guts roll: 腹がむかつく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
get rolled: 酔っぱらって金を盗まれる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
credits roll: 画面にクレジットが出はじめる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
could’ve really rolled: (人の)出方ひとつで、ほんとうに運が向いてくることもありえた カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 43
call the roll: 点呼を取る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 190
with one’s eyes rolled back as piously as a rabbit’s: 兎みたいに神妙に目をきょときょとさせて ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 27
when the time rolls around: いよいよその日がやって来て カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 385
waste one’s strength rolling around: エネルギーをむなしく費やす ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 102
the small rolls of surf: こまかく泡だつ波 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 60
the little sleeves are carefully rolled up: 小さな袖がそろりそろりとめくられる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 100
the little sleeves are carefully rolled up: 小さな袖がたんねんにまくり上げられる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
tears roll over sb’s cheeks: 涙をぽろぽろこぼす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 219
stare at her and his eyes roll like a nervous pony’s: ぽかんと彼女を見つめ、神経質な仔馬のように目を白黒させる ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 198
shit always rolling downhill: 面倒な仕事は下にやらせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
sb’s eyes are rolling back into sb’s head: (人の)眼球が上がって白目になる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 260
sb’s big lips roll back: (人が)厚い唇をめくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 195
rolls over on one’s back: 回転して仰向けになる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 223
rolling head over heels: もんどり打って 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 27
roll with exceeding smoothness down hill: 一路下り坂を転落して行く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 10
roll up the sleeves of one’s sweater: セーターの袖をたくし上げる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 105
roll up one’s knitting: 編物を巻き納める ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 336
roll to the next scam: 次のインチキ商売へと向かう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 134
roll the window down: ガラス窓を下ろす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 186
roll sth around in my mind: 〜をじっくり思案する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 70
roll round and round: くるっくるっと動く 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 63
roll over one another: 上になり下になりして転げまわる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 165
roll over on one’s side to face sb: ごろりと身体をまわして(人を)向く顔 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
roll over on one’s back: ごろんと仰向けになる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 278
roll over and over across ...: ごろごろと〜のうえをころがる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 17
roll onto one’s side: 身体を横にする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
roll onto one’s back: 仰向けになる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
roll one’s shirt down: シャツを直す 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 192
roll one’s hands into fists: (人が)拳をかためる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
roll one’s hand into a fist around ...: 〜をつかんだ手をゆっくりとかためる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
roll one’s eyes to heaven: 白目をむいて天を仰ぐ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 177
roll one’s eyes round heavily: 重苦しそうに目をぎょろつかせる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 201
roll one’s eyes at ...: まじまじと〜を見る レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 249
roll off a black stocking: 黒のストッキングをクルクルと丸めて抜き取る 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 7
roll down a highway: 高速道路を疾走する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 353
roll away from sb: (人に)背を向ける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
one’s hand roll itself into fist: (人は)拳をかためている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
one’s eyes roll back heavenly: 天にも昇る快感に白目を剥く タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 88
no heads need roll: だれの首もとばない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 93
let the thing start rolling: 最初にことわる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 143
let sth roll slowly and soundlessly: 音もなく〜をすべらせていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 269
keep the windows rolled up: 窓を閉め切る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 140
it ends in sb’s rolling over: しまいにはもんどりころがる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 87
have the ball rolling at last: いろいろなことがやっとうまくいきはじめる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 111
have money to eat--to roll in--to play duck and drake with ever after: 金を、浴びるほど--なだれるほど--ばらまいてしまうほど、一生涯持つ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 59
by the time Monday roll around: 月曜がくる前に スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
blossom in one’s role as sth: 〜として才能を開花させる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 196
be rolling in one’s grave: 草葉の陰で苦虫をかみつぶしたような顔をしている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 224
be on a sth roll: 〜成金である オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 23
be on a roll: 調子に乗る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 136
and the hail-cloud rolling away: 雹を降らせた雨雲はようやく通り過ぎる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 84
a thud as sth roll across ...: 〜をごろごろところがっていく音 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
a roll of twine: 紐がひと巻き タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 233
a roll of Scotch tape: スコッチ・テープ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 499
a limousine car comes rolling gently along: リムジン車がゆっくりと流してくる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 52
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート