Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
bunch
郎
グ
国
主要訳語: 集団(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜ぞろい
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 192
あつまり
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 73
いっぱい
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 42
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 37
かたまり
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 450
かためる
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 86
たち
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 101
たっぷり
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 244
ども
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 51
ひとかたまり
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 84
一党
†
類
国
連
郎
G
訳
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 85
丸くなる
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 151
固める
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 457
集団
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 344
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 273
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 368
組み
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 60
同類
†
類
国
連
郎
G
訳
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 165
房
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 135
連中
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
whole
bunch
of
sb: みんな
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 37
in
bunch
: まとめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 72
bunch
up
sth: (物を)丸める
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 230
a
whole
bunch
of
...: 〜の全部
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 38
a
bunch
of
sth: どっさり
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 52
a
bunch
of
...: 大勢の〜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 62
a
bunch
: ひとかたまり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
you
bunch
of
...: 〜ばっかり揃っていやがる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 58
with
a
bunch
of
puppies
: ぞろぞろ子犬をつれて
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 216
traipse
around
...
with
a
bunch
of
kids
: 子供たちを抱えて、(場所)中をよたよたと歩きまわる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 357
they
were
all
just
a
bunch
of
actors
: どうせ、みんな俳優がやってることじゃないか
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 194
there
are
a
bunch
of
...: 〜が積み重ねてある
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 248
the
whole
goddam
stupid
bunch
of
them
: そういう間抜けな奴らが大挙して
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 240
the
whole
bunch
of
them
: みんながよってたかって
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 240
the
greediest
bunch
of
bastards
one
ever
met
: 無類に欲の皮のつっぱったやつら
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 32
the
bunch
of
us
lean
over
sb: 我々は(人の)上に重なるようにして身をのりだす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 235
talk
to
the
English-speakers
in
the
bunch
: 英語のわかる一団と話をしてみる
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 273
some
bunch
of
sbs
: (人)なんかの寄り集り
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 225
it’s
a
bunch
of
crap
: 馬鹿らしくて口もきけん
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
in
a
protective
bunch
: がっちりとガードを固めて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 64
bunch
sth
in
with
...: 〜にまぎれこませる
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 4
be
very
well
filled
with
an
awfully
good
bunch
: 華麗な人々が集まっている
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 336
be
bunch
ed
nose
to
bumper
: じゅずつなぎの混みようだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 318
be
bunch
ed
in
the
booth
: ひとつボックスに座る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 193
a
whole
bunch
of
sth: ありとあらゆる〜
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 181
a
cluster
of
sth
is
bunch
ed
together
: (物)がごちゃっとひとかたまりになっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 70
a
bunch
of
cheap
amateurs
: へっぽこばかり
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 193
a
bunch
of
...: 〜をひとつかみ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 363
ツイート