Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
sit
郎
グ
国
主要訳語: すわる(14) 座る(14) 坐る(8) 腰をおろす(5) おさまる(4) 腰かける(4)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あぐらをかく
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 111
ある
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 441
いる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 129
うずくまる
†
類
国
連
郎
G
訳
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 69
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 86
おさまる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 16
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 82
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 177
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
おとなしくすわる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
かかる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 25
かける
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 507
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 83
ころがっている
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 325
したきりだ
†
類
国
連
郎
G
訳
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 112
しゃがむ
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 67
じっと
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 93
じっとしている
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 238
すわっている
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 79
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 56
すわり
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 402
すわりこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 89
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 43
すわり込む
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 93
すわる
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 80
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 72
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 247
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 456
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 28
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 132
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 87
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 11
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 243
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 47
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 78
つく
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 166
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 40
でんと腰を落ち着ける
†
類
国
連
郎
G
訳
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 175
とまる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 19
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 101
ならぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 49
へたりこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 156
またがる
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 46
椅子にかける
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 232
椅子に根をはやす
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 268
起きる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 268
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 214
控える
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 44
腰かける
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 15
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 92
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 571
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
腰をおろす
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 36
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 156
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 142
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 38
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
腰を下ろす
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 436
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 149
腰を落ち着ける
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 134
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 115
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 162
腰掛ける
†
類
国
連
郎
G
訳
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 214
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 398
坐っている
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 232
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 323
坐る
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 286
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 525
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 314
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 95
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 27
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 296
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 325
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 69
座る
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 122
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 210
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 208
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 331
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 158
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 173
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 243
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 108
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 280
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 246
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 174
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 116
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 358
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
座を占める
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 64
止まったきり
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 230
出る
†
類
国
連
郎
G
訳
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 221
上体を起こす
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 185
乗り捨てられる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
乗る
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 368
食卓につく
†
類
国
連
郎
G
訳
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 18
尻餅をつく
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 201
陣どる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 284
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 51
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 507
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 330
陣取る
†
類
国
連
郎
G
訳
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 206
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
据える
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 12
正坐する
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 120
席にいる
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 158
席を占める
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 183
対座する
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 105
待つ
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 138
置かれている
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 10
置く
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 210
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 94
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 189
駐機する
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 112
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 414
同席する
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 218
納まる
†
類
国
連
郎
G
訳
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 37
付き添う
†
類
国
連
郎
G
訳
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 39
並べる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 354
奉仕する
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 189
枕元
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 138
黙って
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 34
目を光らせてる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
without
sit
ting: 立ったまま
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 293
sit
with
sb: そばに付き添う
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 183
sit
very
still
: 〜の上で微動だにしない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 405
sit
very
still
: 身じろぎしない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 366
sit
up
straight
: すわりなおす
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 63
sit
up
straight
: 背筋を伸ばす
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 164
sit
up
quickly
: さっとすわりなおす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
sit
up
: すわりなおす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 81
sit
up
: むっくりと身を起こす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 269
sit
up
: むっくり起きあがる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 96
sit
up
: 坐りなおす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 144
sit
up
: 身を起こす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 42
sit
up
: 体をまっすぐにする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 224
sit
up
: 背を伸ばす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 125
sit
up
: 半身を起こす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 87
sit
tight
: ここをうごかない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 90
sit
tight
: じっとしている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 78
sit
there
: じっとする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 195
sit
there
: 脇に控える
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 142
sit
still
: じっとしてる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 246
sit
still
: 喝
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 260
sit
still
: 不動の姿勢を守る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 401
sit
stiffly
: 畏まる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
sit
round
tables
: 円卓を囲む
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 85
sit
quite
still
: じっとしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 158
sit
out
: 休憩する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 282
sit
opposite
: 向かい合っている
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 100
sit
on
it
: 伏せておく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 57
sit
on
a
surveillance
: 張り込む
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 31
sit
on
...: 〜の上にちょこんとのっかる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 174
sit
on
: ちょこんとすわっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 278
sit
on
: ちょこんとすわりこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 267
sit
on
: 腰をおく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 243
sit
nearby
: 近くに席がある
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 66
sit
low
: 小さくなる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 101
sit
in
sth: 〜におく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
sit
in
...: (場所に)格納されている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 45
sit
in
: 同席する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 221
sit
formally
: かしこまる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 236
sit
far
forward
: ぐっと身をのりだす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 267
sit
enthroned
: 玉座をしめる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 105
sit
down
together
: ならんで腰をおろす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 197
sit
down
man-to-man
: 一対一の話し合いをする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
sit
down
cross-legged
: あぐらをかく
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 99
sit
down
...: 腰を落ちつける
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 52
sit
down
: ぺたりと坐り込む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 195
sit
down
: テーブルにつく
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 33
sit
down
: 腰かける
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 323
sit
down
: 腰をおろす
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 26
sit
down
: 腰を下ろす
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 423
sit
down
: 腰を落ちつける
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 49
sit
down
: 座席におさまる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 215
sit
down
: 席に着く
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 55
sit
down
: 席を占める
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 117
sit
doing
: ひとり〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 464
sit
companionably
reading
: 仲よく肩を並べて読む
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 269
sit
busy
: 忙しがっている
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 10
sit
bolt
upright
: すっくと立ちあがる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 214
sit
behind
sth: 〜の内側に引きこもる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 35
sit
back
: そっくり返る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 261
sit
back
: 椅子に背をあずける
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 62
sit
back
: 椅子に背をもたせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 272
sit
back
: 身体を起こす
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 17
sit
at
...: 〜にねばる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 232
sit
around
there
: そこに腰を落ちつける
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 220
sit
around
...: 〜をかこんですわりこむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 446
sit
around
: たむろする
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 150
sit
around
: 腰を据える
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 185
sit
around
: 座視する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 13
sit
alone
: ひとりで坐る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 30
sit
about
lazily
: 安閑とする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 76
just
sit
there
: ただそこにあるだけだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 37
can’t
sit
still
: そわそわしている
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 389
be
sit
ting
pretty
: のんびりやっている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 379
be
sit
ting: ぼさっとしている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 214
you
can
not
just
sit
there
: ただ、ぼけーっとしてたってしょうがない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 202
time
to
go
sit
down
again
: 開演の時間
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 197
the
house
sit
off
the
ground
on
bricks
: 煉瓦の土台を据えた高床式のその家
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 65
the
car
sit
s
at
...: 車は〜に駐めてある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 23
suddenly
sit
bold
upright
: 椅子の背から起き上がる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 381
sth
sit
s
on
a
shelf
: 棚の上においてある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 63
spent
a
lot
of
summer
afternoons
sit
ting
in
...: 夏の午後はもっぱら〜で過ごすことにしている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 201
something
does
not
sit
right
: 腑に落ちない
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 212
something
about
the
way
one
do
does
not
sit
well
with
sb: 〜するところがどうもいやらしい
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 139
somebody
ought
to
sit
down
and
think
about
sth: 〜は考えなければならない問題である
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
sleepiness
seems
to
steal
over
sb
irresistibly
where
one
sit
: 坐っていると無闇に眠くなって気が遠くなって行くようだ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 155
sit
ting-and-spitting
on
a
bench
: ベンチで日向ぼっこをしている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 44
sit
ting
there
at
the
table
: そのテーブルで
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 56
sit
staring
at
those
fixed
,
glazed
eyes
: ぎょろりと据わった眼とにらみ合っている
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 29
sit
with
straining
ears
: 注意を耳に集中している
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 239
sit
with
one’s
prim
little
mouth
: 可愛いお口を閉じてつんと澄ましている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 276
sit
with
one’s
back
turned
towards
me
: 背中をこっちに向ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 184
sit
whole
nights
away
: 夜を徹する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
sit
way
up
there
on
...: 〜の上にちょこんと載ってる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 138
sit
way
the
hell
up
in
bed
: ベッドの上にちゃんと起き上がる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 251
sit
up
with
one’s
pillow
propped
against
the
headboard
: 背中に枕をあてがって上半身を起こす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
sit
up
with
a
jolt
: はっとなる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 503
sit
up
straighter
in
one’s
seat
: 居ずまいを正す
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 44
sit
up
on
the
carpet
: カーペットの上で身を起こす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 332
sit
up
late
doing
: 夜遅くまで〜する
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 144
sit
up
in
bed
: ベッドにしゃんと起きあがる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 47
sit
up
in
bed
: ベッドの上に身を起こす
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 23
sit
up
in
bed
: 寝床から上半身を起こす
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 212
sit
up
a
little
more
stiffly
,
dear
!: もっとしゃんとおすわり!
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 197
sit
tight
and
wait
for
sth: 〜をじっと待つ
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 44
sit
through
every
performance
: ひたすら芝居を見続ける
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 133
sit
through
an
impressively
boring
lecture
: これ以上ないほど退屈な講義に出席する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 19
sit
there
,
silent
and
serious
: 六ずかしい顔をして黙っている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 33
sit
there
with
cake
going
dry
in
one’s
mouth
: ケーキを頬張ったまま釘づけになる
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 37
sit
there
in
the
dark
for
hours
,
thinking
: 暗い部屋の中で長いあいだ沈思黙考する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 555
sit
there
any
longer
: そこにじっと坐っていられない
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 62
sit
there
and
watch
the
buring
Y
: 大きなYの字が赤々と燃えて、やがて淡い燃え残りになっていくのをじっと見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 63
sit
there
a
long
time
: しばらくじっとそうしている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 587
sit
that
way
,
for
a
very
long
time
: ずっと同じ姿勢をくずさない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
sit
that
way
all
morning
,
bolt
upright
in
one’s
chair
: 午前中いっぱい(人は)背をこわばらせたまま椅子を離れない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
sit
still
,
deep
in
thought
: じっと考え込む
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 228
sit
still
for
sth: (物事に)黙って耳を傾ける
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 150
sit
steadily
on
one’s
tails
: 後方にぴったりつく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 239
sit
speechless
,
uncertain
how
to
respond
: どう返事をするべきか、言葉を失う
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 234
sit
silently
for
several
long
moments
,
regarding
sb: 長い間何も言わずにじっと(人を)見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 419
sit
rather
slouched
in
one’s
chair
: 心持ち姿勢を崩す
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 47
sit
quietly
,
deep
in
some
melancholy
thought
: ただ沈んでいる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 251
sit
quietly
for
several
moments
: 少しのあいだ無言でいる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 454
sit
over
in
...: (場所)に陣どる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 134
sit
outside
with
one’s
tea
: 外でお茶を飲む
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 435
sit
on
the
sill
: 窓の出っ張りに腰をあずける
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 112
sit
on
the
jury
: 陪審員になる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 164
sit
on
the
front
porch
with
sb: フロント・ポーチで(人と)話をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 28
sit
on
the
bare
stone
in
a
circle
: 石の上に車座になる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 82
sit
on
sth
backwards
: うしろ前にまたがる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
sit
on
one’s
hands
and
watch
: 手をこまぬいて見ている
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 207
sit
on
it
and
kill
sb: (人が)カモにされる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 244
sit
on
a
fortune
: 大金をかかえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 154
sit
observantly
at
sb’s
side
: 心配そうに付き添っている
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 88
sit
next
to
sb
doing
: (人の)隣で〜する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 72
sit
motionless
in
the
posture
of
a
Buddha
: ぴくりとも動かずに座禅を組んでいる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 121
sit
like
a
block
of
wood
: まるで懐手をしている人と同様だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 224
sit
in
the
dark
: 暗がりの中にへたりこむ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 138
sit
in
a
dirt-water
jail
on
a
bad
check
charge
: 不渡り小切手を切ったかどで「臭い飯を食う」
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 148
sit
in
a
circle
: 車座になる
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 23
sit
huddled
in
the
corner
of
the
sofa
: ソファの隅に身を寄せる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 425
sit
here
with
one’s
eyes
closed
: ここでちょっとうとうとする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 397
sit
half-submerged
in
puddles
: 半ば水たまりに浸かっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
sit
facing
each
other
: 差し向かいになる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 230
sit
ducks
for
beanballs
: ビーンボールの格好の餌食にされる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 437
sit
down
to
do
: 〜するつもりで、腰をおろす
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 17
sit
down
rather
gracelessly
: なんとなくもたもたした感じで腰をおろす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 289
sit
down
on
a
park
bench
: 公園のベンチに腰を下ろす
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 37
sit
down
on
...: 〜にへたり込む
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 201
sit
down
in
front
of
...: 〜の前に腰をすえる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 92
sit
down
in
a
really
serious
way
to
do
: どうすれば〜できるか、腰を据えて真剣に真剣に考える
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 267
sit
down
in
a
deep
armchair
: 安楽椅子に身を埋める
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 440
sit
down
at
the
table
: 食卓に着く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 251
sit
down
at
the
piano
: ピアノに向かう
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 131
sit
down
at
a
table
with
sb: (人の)テーブルに仲間入りする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 137
sit
down
and
talk
: じっくり話し合う
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 146
sit
close
to
sb: (人に)しっかりと身を寄せる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 58
sit
cheek
by
jowl
with
sb: 同じテーブルで鼻つき合わせる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 410
sit
bolt
upright
at
the
sound
of
...: 〜の音にはっと身を起こす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 134
sit
behind
the
white
wheel
: 運転席で白いハンドルを握る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
sit
behind
sb
,
in
the
family’s
private
pews
: 家族用の席に坐っている(人)の背後にいる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 438
sit
back
to
watch
sth: 〜を得々として眺める
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 656
sit
back
on
one’s
haunches
: 床にしゃがみこむ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 105
sit
back
down
again
: 坐りなおす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 75
sit
at
the
wrong
end
of
the
table
: テーブルの末席につく
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 227
sit
at
the
piano
: ピアノに向かう
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 27
sit
at
the
kitchen
table
: キッチンのテーブルに集まる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 105
sit
at
the
desk
: 机にかける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 356
sit
at
sb’s
feet
: (人の)意見に従う
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 76
sit
as
if
stunned
: 茫然とする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 391
sit
around
with
one’s
arms
folded
: 手をこまねいている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 62
sit
around
the
dining
table
: テーブルを囲む
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 236
sit
around
on
one’s
ass
: だまって坐る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 58
sit
around
in
one’s
winter
ash
heap
: 冬の寒さに縮こまる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 166
sit
around
for
hours
talking
: 夜を徹して語りあう
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 402
sit
around
drinking
beer
and
bat
the
breeze
: ビールを飲みながらあれこれとおしゃべりをする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 238
sit
around
despising
...: 〜を軽蔑する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
sit
around
card
tables
: カードテーブルをかこむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
sit
around
and
dread
the
next
kindred
disaster
: 次は家族の誰が面倒に引き込まれるのかといちいち心配する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 539
sit
and
wait
for
sb
to
do
: (人が)〜するのを手をこまねいて見ている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 346
sit
and
talk
with
sb: (人と)差し向かいで話し合う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 553
several
customers
sit
at
the
counter
,
each
talking
with
an
agent
: 客は三、四人にて、それぞれカウンターで応対に出ている社員たちと話し合っている
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 431
see
sb
sit
ting
there
: (人の)姿を見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 325
sb
sit
ting
behind
the
gates
of
a
university
: 大学の象牙の塔内の(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
sb
sit
ting
at
the
next-door
table
: となりの席の(人)
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 400
one
and
sb
sit
and
talk
: (人と)(人が)話す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 32
never
sat
in
sb’s
home
: 〜の家を訪ねたこともない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 122
move
somewhere
else
to
sit
: 場所を移動する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 271
let
sth
sit
in
the
sunlight
: 日向に出しておく
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 180
just
sit
there
,
watching
sb
silently
as
sb
speak
: (人の)顔を黙ってじっと見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 110
just
sit
there
,
totally
depressed
: がっくりとへたりこんでしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 472
do
not
sit
still
for
it
: 我慢しない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 403
be
sit
ting
very
still
: みじろぎひとつしない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 220
be
sit
ting
too
pretty
: いまのままで満足しすぎてるほどだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 103
be
sit
ting
on
the
bed
,
legs
crossed
: ベッドの上にあぐらをかいている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 174
be
sit
ting
on
a
bough
of
a
tree
: 木の枝の上に、うずくまってる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 88
be
sit
ting
on
...: 〜に鎮座する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 408
be
sit
ting
in
silence
: 黄いろく押し黙っている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 22
be
sit
ting
in
a
circle
: 車座になっている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 117
be
sit
ting
in
...: (場所に)おいてある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 280
be
sit
ting
here
now
,
helpless
: どうする事も出来ない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 96
be
sit
ting
as
still
as
a
dead
summer
day
: 風のない夏の日のように滞っている
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 343
be
going
to
sit
and
listen
to
the
music
: ここでたっぷり音楽を聴いていく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 198
be
about
to
sit
down
to
one’s
tea
: お茶にありつこうとしている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 113
as
many
as
XX
participants
sit
in
the
parlor
: 居間にXX人もの参加者が溢れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 128
『おとうさん、いっしょに遊ぼ ~わんぱく日仏ファミリー!~ 』 じゃんぽ~る西著
家族の日常を唯一無二の視点で切り込む、新感覚コミックエッセイ!
ツイート