Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
available
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いつでも求めに応じる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 93
お相手する
   
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 36
してやる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 82
とりあえず
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 71

フリーの
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 292

供する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 385
空いている
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 17
空きがある
   
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 38
使える
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
取り寄せる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 60
手に入る
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 217
手の届くところにある
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 261
手近な
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 22
手近にいる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 351
出来合いの
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 99
身に付けた
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 244
身体があいている
   
グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 37
調達できる
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 130
分譲中
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the jobs available section: 求人欄 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 88
not available: だめ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 175
full power available: 最高出力 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 252
ever-available cinema bimbos: この業界には星の数ほどいる、おつむの軽いかわい子ちゃんたち アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 230
be not available: 無理だ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 48
be conveniently available: その辺にころがっている オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 27
be available: 味わう 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 74
available only ...: 〜以外の手の届かない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 45
that is apparently the entire allotment available: そこまでで品切れになってしまったようだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 292
support systems available for sb: (人の)受けることのできる生活援助システム ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 360
no details are available: 詳しい様子が分からない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 230
make sth available to ...: 〜に対して〜の使用を認める サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 207
isn’t yet widely available in ...: 〜にはあまり出まわっていない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 491
have every piece of ... available: 〜を一つ残らず収集する ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 32
eat every available leaf: 葉という葉を喰いつくす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 55
be available for the evening: その晩つき合える サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 211
at one’s first available opportunity: 都合がつき次第 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 137
accept the available boxes and pigeonholes: 既成の価値観や規範に従う フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 129
absolutely no vegetables are available: 野菜類がとにかくまったくなくなってしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 135
ツイート