Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
piece
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
かたまり
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 132
つなぎ合わせる
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 429
ひと切れ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 173
ピース
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
音楽
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 152
塊
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
各部分
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 75
記事
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 168
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 207
曲
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 134
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 207
駒
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 445
原稿
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 171
材料
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 228
作品
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 51
思いがけない
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 153
切れっぱし
†
類
国
連
郎
G
訳
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 65
品々
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 433
品物
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 374
物
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 195
文章
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 154
話
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 75
俤
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 17
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
shiver
to
piece
s: 粉微塵になって散る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 148
say
one’s
piece
: 自分の言い分を表明する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 134
say
one’s
piece
: 話す
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 189
piece
together
: つなぎ合わせる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 10
piece
of
luck
: いいあんばいに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 332
piece
by
piece
: 一寸刻みに
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 105
pick
up
piece
s: 逐一調べる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 37
go
to
piece
s: しどろもどろになってしまう
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 186
go
to
piece
s: やすやすと参ってしまう
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 451
get
a
piece
: 拾いもんがある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 335
fell
to
piece
s: 駄目になる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 98
a
piece
of
work
: 人間
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 280
a
piece
of
cloth
: ボロきれ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 42
you
cut
life
to
piece
s
with
your
epigrams
: あなたは自作の警句で人生をずたずたに切りさいてしまうひとだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 146
you‘re
really
a
piece
of
work
,
aren’t
you
?: ほんと、あなたは大した人ね
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 139
write
piece
s
about
...: 〜がテーマになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 48
worthwhile
piece
of
advice
: この際は耳をかたむけておく必要がある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
will
shoot
off
a
piece
at
a
time
: 最初はここ、つぎはあそこという具合に弾をぶちこんで、なぶり殺しにしてやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
who
could
not
have
laid
a
piece
of
money
on
the
counter
: びた一文払える連中ではなかった
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 298
whatever
remains
of
the
bits
and
piece
s: がらくた同然
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 255
the
whining
hum
that
tears
the
mind
to
piece
s: 心を千々に砕いてしまうあのぶーんという音
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 149
the
only
missing
piece
is
...: あとは〜の出現を待つばかりである
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 225
tear
to
piece
s
by
one’s
own
dogs
: 自分の猟犬たちに八つ裂きにされる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 54
tear
each
other
in
piece
s
over
their
foolish
ceremonies
: 愚にもつかぬ儀式をどうのかうのと、たがいにいがみあう
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 23
tear
...
all
up
into
little
piece
s: びりびりと引裂いてしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 343
store
sb’s
file
in
piece
s: 未編集のまま一時保存する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 198
splendid
piece
of
sculpture
: 美しい彫像
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 31
shoot
off
a
piece
at
a
time
...: 弾を一発ぶちこむたび〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
she
was
a
real
piece
of
work
: まったく大した女だよ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 289
sb
can
never
afford
a
piece
of
real
Tiffany
glass
: 財布を逆さにふっても、本物のティファニー・グラスなんて(人には)買えっこない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
run
around
trying
to
pick
up
the
piece
s: 収拾にかけずりまわる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
たった一人の反乱
』(
Singular Rebellion
) p. 82
rip
the
papers
to
shreds
and
fling
the
piece
s
everywhere
: 書類をびりびりに引き裂き、その紙くずをそこらじゅうにばらまく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
resort
to
a
little
piece
of
cunning
: ちょっとした奸策を弄する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 183
resent
giving
oneself
in
small
piece
s: 自分を小刻みに人に与えることを喜ばない
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 43
rend
sb
to
piece
s
and
strew
sb
over
the
streets
: (人を)八つ裂きにし、死体は街頭にまき散らす
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 185
piece
s
of
tin
fashioned
into
the
crude
likenesses
of
horses
: ブリキを不器用にくりぬいて馬に似せたおもちゃ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
piece
s
of
the
story
begin
to
fall
into
place
: いろんな話がだんだんきちんとした場所に収まってくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 383
piece
together
the
story
of
...: 〜が辿った道をつきとめる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 168
piece
the
scene
together
: 状況を観察する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 279
piece
one’s
way
through
...: 仔細に検討する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 329
pick
up
the
piece
s: うまくおさめる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 48
own
a
piece
of
sb: (人を)金で買っている
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 261
one
piece
of
bad
luck
follows
another
: 不運があとあとまでたたる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 133
narrow
piece
of
shit
: ヘナヘナのもやし野郎
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
move
all
of
a
piece
crouch
and
bundled
together
: 丸くうずくまった格好のままくるりと動く
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 38
level
off
a
piece
of
rough
ground
: 凸凹の地面をならす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 17
it
is
really
quite
an
extraordinary
piece
of
work
: まさに、これはよくできているとしか言いようがない
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 364
I’ve
said
my
piece
: そういうことです
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 216
he’s
nasty
piece
of
work
: おっかねえ侍だ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 43
have
piece
d
enough
together
to
know
that
...: 状況は推測していたから〜だとわかった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 213
have
every
piece
of
...
available
: 〜を一つ残らず収集する
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 32
give
sb
a
piece
of
one’s
mind
: たしなめてやる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 261
give
sb
a
piece
of
one’s
mind
: 思いっきり苦情を言う
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 10
give
sb
a
piece
of
one’s
mind
: 少し言つてやる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 29
give
sb
a
piece
of
mind
: (人に)こごとをあびせる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 15
give
a
five-sen
piece
to
sb: 五銭の白銅を(人の)手に握らせる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 75
get
the
piece
s
in
on
time
: 締切を守る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 48
get
one’s
piece
of
it
: 自分も一枚噛む
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 153
get
a
piece
of
the
picture
: だいたいの事情が分かってくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 341
get
a
piece
of
sb’s
civic
mind
: (人の)公共心の矢おもてに立たされる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 163
get
a
better
piece
than
sb: (人よりは)ましだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 376
foist
some
piece
of
geography
: 地理のちょっとしたことを教える
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 106
feel
free
to
buy
a
substantial
piece
: 遠慮なく高い買い物ができる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 320
fall
to
piece
s
at
the
larger
joints
: 肩、腰の関節などがはずれて、今にもバラバラになる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 14
each
piece
fits
into
the
other
without
strain
: 一つひとつの理屈がパズルのようにぴったりはまる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 144
cut
sb
to
piece
s: (人を)徹底的にやりこめる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 395
cut
...
into
several
piece
s
with
...: 〜でずたずたに切る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 245
could
rot
to
piece
s: ボロボロに腐っちゃう
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 59
be
sure
none
of
the
flying
piece
s
will
hurtyou
: 闇討ちされない自信がある
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 132
be
still
all
in
one
piece
: 五体満足さ
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 156
be
piecing
...
out
in
one’s
head
: 〜を(人は)頭にたたきこんだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 290
be
finally
able
to
relax
and
spend
one’s
days
in
peace
: ようやくおだやかな日々を過ごす
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 168
be
evidently
esteemed
a
piece
of
impudence
too
shameful
for
remark
: 口に出すのも恥ずべき厚顔と思ったに相違ない
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 42
be
doing
a
piece
on
sb
,
a
full-blown
profile
: (人の)ところへ取材にきた。(人の)人物紹介が何ページも載る予定だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 22
be
a
smart
piece
of
work
: ちょっとしたものだ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 146
be
a
piece
of
cake
: 簡単に〜できる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 26
a
very
expensive
piece
of
machinery
: メチャ高いマシーン
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 244
a
useless
piece
of
dung
: 役たたずのクソ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
a
splendid
piece
of
late
seventeenth
century
Venetian
work
: 十七世紀後期のヴェニス産の上物
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 178
a
smoothly
operating
piece
of
journalistic
machinery
: 足並みの揃った二人三脚のジャーナリスト
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 66
a
significant
piece
of
business
: 相当な額の仕事
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 204
a
piece
of
wax
falls
out
of
one’s
ear
: 耳垢がぼろっとひとつ取れる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 222
a
piece
of
sth: ささやかな〜
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 45
a
piece
of
one
own
devising
: (人は)ありもしない場面をつくりあげる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 103
a
piece
of
long-term
planning
: 早手まわしの計画
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 453
a
piece
of
home
: ささやかな青春の故郷
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 45
a
piece
of
Cinderella
: シンデレラ願望のあらわれ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 313
a
ludicrous
piece
of
...: 〜の愚行のきわみ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 384
a
fine
piece
of
engineering
: 機械工学の傑作
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 97
『金融英語の基礎と応用 すぐに役立つ表現・文例1300』 鈴木立哉 著
1300本を超える重要英文に、頻出表現や熟語、単語が満載。運用報告書、投資レポート、財務諸表、決算書類、経済論文、市場分析などの翻訳の要点がよくわかる。
ツイート