Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
jobs
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
jobs
: 労働力
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 127
these
were
highly
intelligent
,
able-bodied
men
who
were
denied
access
to
stable
high-paying
jobs
: みんなとても頭がよく健康な男性だったのに高収入の安定した職を得られず
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
only
accept
jobs
from
people
I
feel
obliged
to
: よっぽど義理のある人でないと断ってしまう
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 134
to
be
cast
aside
,
to
be
stuck
in
jobs
that
they
were
overqualified
for
,
to
watch
white
people
leapfrog
past
them
at
work
: 社会からのけ者にされ、自分の能力に見合わない職から抜け出せないまま、職場では白人にどんどん先を越されるのは
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
the
jobs
available
section
: 求人欄
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 88
perforated
plastic
jobs
--a
whiffle
ball
: プラスティック成型の、穴のあいた中空のボール
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 186
brainy
people
hungry
for
jobs
: 隙あらば仕事を横どりしようとしている有能な人材
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 132
change
jobs
: 転職する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
chasing
industrial
jobs
: 第二次産業の職を得ようとした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
come
by
good
jobs
: 旨い口がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 110
has
cost
sb
several
good
jobs
: そのためにいくつかのいい仕事をふいにもしている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 140
do
a
couple
of
jobs
: 二つ三つ仕事をこなす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 328
jobs
like
this
might
be
crazy
: 正気とも思えぬ仕事だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 391
create
jobs
: 雇用をふやす
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 79
iron
curler
jobs
: カールの金具
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 288
get
those
jobs
done
: そういうことをやってのける
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
skip
out
on
the
farm
jobs
: 農場の仕事をさぼる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 58
have
several
jobs
that
have
to
be
finished
: さしせまった仕事がいくつかある
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 129
fleeing
racial
oppression
and
chasing
industrial
jobs
: 人種的な制約から逃れて第二次産業の職を得ようとした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
good
jobs
: 相当の口
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 110
half-finished
jobs
: やりかけの印刷物
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 524
who
were
denied
access
to
stable
high-paying
jobs
which
in
turn
kept
them
from
being
able
to
buy
homes
,
or
save
for
retirement
: 高収入の安定した職を得られず、結果として、家を買うことも退職後に備えて貯金をすることもできなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
there
are
no
jobs
in
sb’s
line
of
work
: (人の)探しているような職種の求人はひとつもない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 78
do
one’s
separate
jobs
: 各々の仕事をてきぱきと進める
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 189
sell
jobs
: 金とひきかえに職を斡旋する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
work
a
number
of
menial
jobs
: 数えきれないほどつまらない賃仕事をこなす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
you
still
got
your
jobs
: よくまだくびにならないな
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 206
there
was
a
succession
of
jobs
: 職を転々とする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 455
a
bunch
of
stupid
low-paying
jobs
: 安月給でつまんない仕事
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 31
low-skilled
jobs
: 非熟練労働力
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 127
it
is
mostly
odd
jobs
: 雑用ばかりだ
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 112
take
over
several
routine
jobs
unasked
: いくつかの簡単な仕事を、だれにもいわれずにやりだす
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 230
throw
a
couple
of
jobs
sb’s
way
: いくつか仕事ももらう
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 240
ツイート