Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
board
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
会社
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 20
掲示板
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
交換台
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 214
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 175
重役
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 22
乗る
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 152
食い物
†
類
国
連
郎
G
訳
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 81
食べもの
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 99
搭乗する
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
板
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 98
板きれ
†
類
国
連
郎
G
訳
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 37
板壁
†
類
国
連
郎
G
訳
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 85
飛び乗る
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 141
表示板
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 134
壁
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 33
役員席
†
類
国
連
郎
G
訳
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 117
立入
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 254
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
sweep
the
board
: 一挙に事の成就へ持って行く
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 43
on
the
board
ship
: 船中での
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 28
mat
board
: 厚地の紙
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
daywatch
board
: 当番表
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
board
up
...: 〜に目かくしをする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 56
board
in
...: 〜に家を借りる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 144
board
fence
: 垣根
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
board
and
room
: 食事も家もついている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 328
be
board
ed: 攻め寄られる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 169
across
the
board
: ありとあらゆる分野において
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 167
wait
to
board
a
flight
to
...: (場所)行きのフライトの搭乗待ちをする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 394
very
plain
and
above
board
: 明々白々だ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 123
the
plane
is
board
ing: 搭乗が始まっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 397
the
Board
of
Selectman
: 行政委員会
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
move
sb
up
and
down
the
board
: 将棋の駒のように動かす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 304
make
sure
sb
is
on
board
: 賛成を取りつける
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 187
go
back
to
the
drawing
board
: (計画を)振り出しにもどす
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 144
be
on
board
again
: 戻ってくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 236
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート