Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
wait
郎
グ
国
主要訳語: 待つ(35) 待ちうける(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ある
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 268
おわらない
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 394
お預け
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 391
かしずく
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 189
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 200
こっちの出方を見る目つきになる
†
類
国
連
郎
G
訳
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 219
しばらく黙っている
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
じっとしている
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 55
じっと耐える
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 172
じっと待つ
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 149
ためらう
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 15
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 127
ねらっている
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 78
のばす
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 408
ようすを見る
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 277
応答を待つ
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 17
我慢する
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 124
覚悟
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 38
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 98
楽しみにする
†
類
国
連
郎
G
訳
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 18
関心外だ
†
類
国
連
郎
G
訳
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 202
頑張る
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 51
給仕の役をつとめる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 86
近づく
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 96
見あわせる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 24
見てらっしゃい
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 373
見る
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 128
見計らう
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 56
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 173
見送る
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 55
後にする
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 41
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 39
控えている
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 127
手ぐすねをひいて待つ
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 91
出番を待つ
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 176
順番待ちをする
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 68
尽くす
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 343
先の話だ
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 22
先送りにする
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 22
息を殺す
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 70
足どめ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 317
待たされている
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 68
待たされる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 66
待ちうける
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 517
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 432
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 252
待ちかねる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
待ちかまえる
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 63
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 101
待ちのぞむ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 19
待ちぼうけだ
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 211
待ち合わせる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 78
待ち受ける
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 194
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 10
待った!
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 203
待って
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 84
待ってて
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 46
待ってる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
待つ
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 385
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 180
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 307
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 55
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 236
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 617
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 276
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 149
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 111
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 126
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 200
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 240
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 42
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 450
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 269
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 489
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 183
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 276
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 38
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 214
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 19
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 36
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 296
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 508
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 212
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 304
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 223
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 123
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 229
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
待機する
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
備える
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 119
付き添う
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 163
聞き耳を立てる
†
類
国
連
郎
G
訳
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 297
様子をうかがう
†
類
国
連
郎
G
訳
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 144
要する
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 152
立ち止まる
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 11
佇んでいる
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 129
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
won’t
wait
: あとまわしにできない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 437
we’re
wait
ing: 先をつづけろ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 87
watch
and
wait
: じっと成行きを見守っている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 234
wait
upon
sb: (人を)介抱する
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 36
wait
until
...: 〜すればわかる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 51
wait
until
...: 〜の折を見て
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 334
wait
to
do
: 〜してやろうと身がまえる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 125
wait
till
tomorrow
: 明日をおたのしみに
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 40
wait
tables
: ウェイトレスの仕事
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 357
wait
on
sb: (人に)使いだてされる
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 143
wait
on
sb: (人の)身のまわりを世話する
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 57
wait
on
customers
: 店へ出て客の相手をする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 283
wait
in
vain
: 待ちぼうけにおわる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 371
wait
for
someone
else
: 人を頼る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 161
wait
for
sb: (人が)来るかと思う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 44
wait
for
sb: (人を)待ち受ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
wait
and
see
: まあ見てろ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 39
wait
and
see
: 見てのお楽しみだよ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 262
wait
a
second
: はて、
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 10
wait
a
minute
: おいおい
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 134
wait
a
minute
: そいつは初耳だな
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 378
wait
a
bit
: しばらく黙っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
wail
till
...: 〜するまで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 390
refuse
to
wait
: 待ち切れない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 133
keep
sb
wait
ing: 遅くなる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 156
just
wait
: おまえにも、今にわかる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 299
can
wait
: あとでもいい
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 173
can
not
wait
: 先へ延ばすわけにはいかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 70
can
hardly
wait
: 待ち切れない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 129
can’t
wait
: 我慢できない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 258
can’t
wait
: 早く〜して
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 303
be
wait
ing sth
out
: 保留静観
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 172
you
wait
and
see
: そのうちにわかりますよ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 36
you
just
wait
and
see
: 見てろ、きっとそうなるから
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 58
wooing
and
its
rivalry
wait
upon
the
more
pressing
...: 今のところ求婚やいがみ合いどころではない。〜がさし迫っている
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 52
won’t
wait
much
longer
: そろそろしびれを切らしている頃だろう
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 154
without
wait
ing
to
be
shown
the
way
: 案内も待たずに
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 54
without
wait
ing
for
change
: おつりも取らない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 48
while
wait
ing
up
for
sb: 帰りの遅い(人を)待ちくたびれて
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 110
whatever
bad
news
lies
in
wait
: どんなに悪い知らせだろうと
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
what’re
you
wait
ing
for
?: 何をぼんやりしているね?
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 184
wait
ing
to
be
picked
up
: 選り取りみどり
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 288
wait
ed
so
long
to
do
: こうなるまで〜しなかった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 277
wait
ed
a
long
time
for
...: さんざん待たされたあげく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 241
wait
with
mounting
excitement
: 期待に胸がおどる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 201
wait
up
for
sb: ずっと(人)を待つ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 273
wait
until
sb’s
back
is
turned
before
one
hit
sb: 自分に背中を向けている(人を)やる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 459
wait
until
Saturday
to
do
: 土曜に〜する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 214
wait
to
do
until
one
is
sure
...: 〜したころを見計らって〜する
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 83
wait
to
board
a
flight
to
...: (場所)行きのフライトの搭乗待ちをする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 394
wait
till
you
hear
this
one: まあこれをきけ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 25
wait
till
I
tell
you
about
...: 聞いてちょうだいよ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 478
wait
till
I
tell
you
: まああたしの言うことをお聞きなさい
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 293
wait
till
I
tell
sb: (人に)いいつけてやるから
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 130
wait
so
many
years
to
have
sth: (物を)手に入れるために、長い歳月じっと耐える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 366
wait
quietly
and
see
...: 穏やかに〜を見る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 200
wait
patiently
for
sb
to
go
on
the
next
thing
: (人の)話を辛抱強く聞こうとする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 331
wait
patiently
for
sb
to
do
: (人が)〜するのを待ち受ける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 180
wait
one’s
hands
on
one’s
hips
: 両手を腰にあてる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 224
wait
one’s
chance
to
introduce
oneself
to
sb: どうやって自己紹介したものか思案する
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 225
wait
on
sb
piously
: まめまめしく(人の)給仕をする
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 32
wait
long
enough
to
see
sth
before
doing
...: 〜を見るがはやいか〜する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 321
wait
furtively
in
shadows
: 物蔭にひそんで待ち伏せする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 45
wait
for
a
reaction
from
sb: (人の)反応を窺う
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 322
wait
expectantly
for
sb’s
reaction
: (人の)反応をうかがう
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 187
wait
around
for
sb: (人を)待ちながらぶらぶらする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 314
wait
around
for
...: はやる気持ちをこらえて何とか〜を待つ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 27
wait
anxiously
for
the
arrival
of
sb’s
reply
: (人の)返事が来るのを苦にする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
wait
an
instant
longer
: ちょっと間をおく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 112
wait
a
polite
interval
: 礼儀上ひと呼吸おく
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 207
there
seems
to
be
no
use
in
wait
ing
by
the
little
door
: ちっちゃなドアのそばでぼんやりしていたってはじまらない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 21
there
seems
to
be
no
use
in
wait
ing
by
the
little
door
: 小さな扉の前でぼんやりしていてもしようがなさそう
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 18
the
wait
seemed
endless
: うんざりするほど待たされた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 215
the
friend
one
have
been
wait
ing
for
: 待ち合わせの相手
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 19
the
big
chance
one
have
been
wait
ing
for
: 念願の大勝負
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 121
sit
and
wait
for
sb
to
do
: (人が)〜するのを手をこまねいて見ている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 346
other
people
wait
ing
for
friends
: 待ち合わせであちこちに立っている人々
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 19
one
wait
ed
and
wait
ed: いつまでたっても
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 80
never
wait
ed
so
long
for
...: あの時ほど〜の来るのが長く感じられたことはなかった
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 301
keep
wait
ing
to
do
: そのうちに〜するんじゃないかと思って観念する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 222
just
wait
till
...: 〜したときを見てらっしゃい
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 105
just
wait
for
...
to
happen
: 〜にそれなりの覚悟をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 309
if
one
could
just
do
, ...
could
wait
: 〜することができれば、〜は後回しにしてもいいのだ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 565
I
really
think
I
should
wait
and
talk
to
sb: ちょっと(人と)話をしたかっただけだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 470
I
don’t
suppose
sth
can
wait
: 先のことではいけませぬか
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 238
I
can’t
wait
to
see
sb: 早く(人の)顔が見たい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 281
I
can’t
wait
to
do
: どうしても〜したいんですけど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 337
I’m
sorry
you
had
to
wait
so
long
: ごめんなさい。遅くなって
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 23
have
to
wait
for
days
: 何日もかかってしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 329
have
spent
days
wait
ing
for
sb’s
rage
to
return
: (人が)また怒りだすのではないかと、何日も何日も用心をおこたらなかった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
have
no
intention
of
wait
ing
to
be
told
so
: 言われぬ先に言ってしまいたい
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 117
have
been
wait
ing
around
for
a
story
that
finally
came
: この仕事は千載一遇の好機と受けとめる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
have
a
job
wait
ing
at
...: 〜が用意してくれた職に就く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 520
go
off
at
a
tangent
,
without
wait
ing
to
find
out
for
sure
: 事実を確かめもせずにへそを曲げてしまう
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 148
get
tired
of
wait
ing: しびれを切らす
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 162
get
people
to
wait
on
one: 他人に面倒を見てもらう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 131
fret
at
all
the
lights
one
have
to
wait
for
: 信号につかまるたびに苛々する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 132
find
oneself
wait
ing
for
someone
to
speak
: だれかが声をかけてくるような気がする
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 7
everything’s
there
wait
ing
for
sb
to
come
back
to
it
: いつ戻っても設備はすべて整っている
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 247
don’t
want
sb
wait
ing
on
one: (人に)手間をかけては悪い
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 41
don’t
keep
us
wait
ing: もったいぶらずにはじめろ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 180
don‘t
wait
for
me
to
say
you’re
wrong
: そう思いたきゃ勝手に思ってなさい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
do
not
want
to
wait
to
do
: すぐに〜しないと気が済まない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 9
come
to
wait
on
sb: おつき申して参る
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 46
come
over
to
wait
on
sb: (人の)テーブルを受け持つ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
champ
and
wait
for
sth: (物を)じりじりして待つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 75
can
not
wait
XX
days
: XX日などといってはいられない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 174
can
not
wait
until
tomorrow
: 明日の朝というわけにもゆくまいし
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 222
can
not
wait
to
do
: 一日も早く〜したい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 59
can
not
wait
any
longer
: もうこれ以上はぐずぐずしてはいられない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 346
can
hardly
wait
to
see
the
expression
on
the
face
of
sb: (人が)どんな顔をするか、いまから待ち切れない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 212
can
hardly
wait
to
do
: すぐにも〜したくて仕方がない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 181
can
hardly
wait
to
do
: われもわれもと待ちかねたように〜する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 213
can
hardly
wait
for
sb
to
do
: (人が)〜するのを心待ちにする
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 9
can’t
wait
to
get
home
: 一刻も早く家に帰る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 479
can’t
wait
to
do
: 〜するのももどかしい
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 57
can’t
wait
to
do
: 一刻も早く〜したい
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 275
can’t
wait
to
do
: 一刻も早く〜したがる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 247
can’t
wait
to
do
: 早く〜したい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 271
can’t
wait
for
...: 早く(場所に)行きたい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 271
can’t
wait
any
longer
: しびれを切らす
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 101
bounce
over
the
fence
without
wait
ing
to
open
the
gate
: 木戸をあける面倒をはぶき垣根をとびこえる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 6
be
wait
ing
to
hear
...: 〜を聞きとろうと耳をそばだてている
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 139
be
wait
ing
for
this
chance
: 待ちかまえている
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 88
be
wait
ing
for
sb: 先に来ている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 254
be
wait
ing
breathlessly
to
see
if
...: わくわくしちゃうわ、〜か
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 159
be
so
busy
wait
ing
for
... one
actually
don’t
see
...: いまにも〜かとそればかり考えていたので、〜にも気づかなかったほどだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
be
content
to
wait
: ゆったりかまえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
as
if
one
has
hardly
been
able
to
wait
for
sb: なんともすっかり待ちかねたような
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 95
all
of
that
have
to
wait
: そういうことはすべてあとまわしだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 70
after
wait
ing
a
suitable
length
of
time
: 適当な間合いをおいてから
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 228
after
a
long
,
uncertain
wait
: 長いもどかしい期待の末に
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 229
a
stack
of
mail
is
wait
ing
on
...: 〜の上にはうずたかく郵便物がつみ重ねられている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 190
『いつでも、どこでも、1回20秒で硬い体が超ラクになる! スキマ★ストレッチ』 中野ジェームズ修一著
発売即Amazonベストセラー 連続第1位!
ストレッチは万病に効きます。
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート