Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
conduct
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
とおす
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 90
ふける
†
類
国
連
郎
G
訳
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 398
やってゆく
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 305
営む
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 60
行う
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 254
行為
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 295
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 228
行動
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 323
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 52
指タクトをふる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 326
実施されている
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 171
進める
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 184
遂行する
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 267
成り行き
†
類
国
連
郎
G
訳
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 43
操る
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 101
棒を振る
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 166
誘導する
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 194
腕
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 146
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
have
conduct
ed
research
: いろいろと研究を重ねる
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 74
conduct
and
attitude
: 挙措進退
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 408
way
sb
conduct
oneself
: (人の)立居振舞い
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 223
slowly
conduct
with
one’s
palm
: ゆるやかな手のひらのジェスチャーをまじえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 130
Employees’
Code
of
Conduct
: 従業員就業規則
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
conduct
sb
to
...: (人を)〜に通す
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 87
conduct
everything
to
order
: あらゆる面で采配をにぎる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 139
conduct
a
perverse
and
private
romance
with
sb: (人)との邪道なロマンスに没頭する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 114
conduct
a
personal
inspection
of
flight
operations
: 航空作戦の現場視察
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 290
conduct
a
number
of
internal
investigations
: さまざまな社内問題を調査する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
be
staying
there
while
one
conduct
the
inquiry
: この調査がすむまで、そこに滞在することになる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 168
be
conduct
ed
at
full
volume
: 口角泡をとばしてつづけられる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 66
alter
the
conduct
of
one’s
amorous
adventures
: 女遊びのやりかたを変える
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 111
『日本人はなぜ「さようなら」と別れるのか』 竹内整一著 筑摩書房
なぜ、日本人は「さようなら」と言って別れるのだろうか。
ツイート