Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
courage

主要訳語: 勇気(17)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
一念発起
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
肝っ玉
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 78
気持ち
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 172
気力
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 515
勝気
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 26
胆力
   
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 16
度胸
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 161
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 13
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 441
勇気
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 162
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 416
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 471
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 237
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 245
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 98
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 32
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 150
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 135
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 278

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with suicidal courage: 決死の勇をふるい マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 387
take courage: 気をとりなおす ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 81
take courage: 決心する 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 21
courage and resourcefulness: 胆略 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 222
a false show of courage: 虚勢 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 143
try to find a little courage: 自らを励ます オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 29
the accusation against sb’s courage: (人を)怒らす アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 349
take one’s courage in one’s hands: 度胸をきめる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 147
take one’s courage in both hands: 両の手にぐっと力をこめる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 284
summon up one’s courage: 思い切って 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 238
mystical men of courage: 超人的勇者たち トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
grip hard at one’s courage: むりにつよがる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 137
glue together one’s courage: 〜に反して、とうとう〜してしまった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
a lady of great courage and spirit: たいへん心のしっかりしたご婦人 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 45
ツイート