Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
crosses
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
a
flash
of
annoyance
crosses
one’s
face
: 一瞬、当惑の色が浮かぶ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 463
awful
,
dark
look
briefly
crosses
sb’s
face
: (人の)顔を暗い厳しい表情がさっと横切る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
a
bitter
look
crosses
sb’s
face
: 苦々しい表情が顔をよぎる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 106
a
shadow
crosses
sb’s
brow
: (人の)眉がちょっと曇る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 20
a
shadow
crosses
one’s
face
: 顔に影がさす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 195
a
most
peculiar
expression
crosses
sb’s
face
: なんとも言えない妙な表情がさっとうかぶ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 255
a
wry
smile
crosses
sb’s
face
: 苦笑が(人の)顔をよぎる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 228
a
look
crosses
sb’s
face
: (人の)顔をある表情がさっとよぎる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 163
a
spasm
of
fear
crosses
the
face
of
sb: (人は)恐れを顔いっぱい漂わせる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 64
a
disgusted
look
crosses
one’s
face
: いかにもまずそうな表情を顔に浮かべる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 228
the
nagging
suspicion
crosses
one’s
mind
: しつこく巣くっている疑問が頭をもたげる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 130
『髪が増える術 成功率95%のプロが教えるすごいメソッド』 辻敦哉著
最近髪の毛に焦点があたっているので、図書館で思わず手にとって借りてしまったのですが、書いてあることは至極まっとうな感じがします。実際にできるかどうかが問題なのですがね。
私の髪に即効性があったあるモノが登場する、『
AIの心理学
』の「
訳者あとがき
」もどうぞ
ツイート