Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
expression
郎
グ
国
主要訳語: 表情(29) 顔(9) 顔つき(5) 言葉(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いう
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 159
いうことばである
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 38
しぐさ
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 94
てい
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 27
印象
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 257
芽生え
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 47
眼つき
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 13
顔
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 185
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 167
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 27
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 9
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 22
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 24
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 121
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
顔つき
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 96
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 26
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 93
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 455
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 89
顔色
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 80
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 76
器
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 217
気配
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 71
形容
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 19
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 247
言葉
†
類
国
連
郎
G
訳
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 24
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 252
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 33
呼ばれる
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 61
語
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 115
仕草
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 28
式
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
色
†
類
国
連
郎
G
訳
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 48
身体じゅうで表わす
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
人相
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 140
反応
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
表われ
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 26
表現
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
表象
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 84
表情
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 325
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 65
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 45
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 235
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 285
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 220
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 84
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 313
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 242
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 199
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 195
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 137
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 482
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 290
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 169
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 168
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 201
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 68
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 135
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 18
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 267
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 52
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 267
表情をあらわにする
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 69
表明
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 72
不審
†
類
国
連
郎
G
訳
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 43
面
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 311
面もち
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 329
面持ち
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 255
目つき
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 284
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
without
expression
: ただ無表情に
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 195
oral
expression
: 弁論表現法
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 284
one’s
expression
stiffened
: (人の)顔はすこしこわばってみえた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 130
one’s
characteristic
expression
: 自分の造作
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 8
odd
expression
: きょとんとした顔で
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 156
favorite
expression
: 口癖
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 205
facial
expression
: 表情
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 101
expression
s
of
gratitude
: 謝意
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 87
devastated
dead
expression
s: 生気のない無表情な顔
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 166
cold
expression
: 無表情
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 397
an
expression
of
one’s
thoughtfulness
: 思いやり
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 186
a
fierce
expression
: 恐い顔
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 235
with
an
unhappy
expression
: すこし不満そうに
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 155
with
an
expression
of
utter
contentment
on
one’s
face
: いかにも満足したように
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 104
with
an
expression
of
great
revulsion
: 気を悪くした風で
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 125
with
an
expression
of
extraordinary
discomfiture
: 何とも云いようのない、ばつの悪い顔で
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 100
with
an
expression
of
annoyance
: うるさそうに
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 33
with
a
wistful
,
longing
expression
on
one’s
face
: 物欲しそうに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 405
with
a
severe
expression
on
one’s
face
: 怒ったような厳粛な表情で
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 126
with
a
good
natured
expression
: 気の良さそうな
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 54
what
one
oneself
have
really
thought
deep
down
in
one’s
heart
,
but
have
never
give
expression
to
: 口にこそ出さないが(人)自身何年も胸の中で感じていた
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 120
use
the
expression
...: 〜という言い方をする
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 11
to
use
an
expression
: 俗にいうように
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 246
there
is
on
sb’s
face
a
strangely
clouded
expression
: (人の)表情の中には判然といえないような一種の曇がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 16
the
expression
of
concern
in
one’s
eyes
: (人の)眼に気づかわしげな色が浮かんでいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
show
itself
at
times
in
one’s
expression
: 顔に出かかっている
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 22
shake
one’s
head
,
a
blank
expression
on
one’s
face
: 言ってることがよくわからないという顔で首を振る
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 77
severe
expression
on
sb’s
face
: (人の)恐い顔
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 144
sb’s
voice
carries
expression
: 調子づいた口を利く
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 23
sb’s
expression
is
contrite
: (人は)うしろめたそうな顔をする
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 288
sb’s
expression
has
identifiable
elements
of
...: (人の)顔には〜の表情がありありと浮かんでいた
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 312
say
with
a
serious
expression
: 真顔で言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 197
one’s
own
horribly
repressed
desire
for
expression
suddenly
burst
forth
: (人の)抑制は瞬時にして吹きとんだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 190
one’s
expression
lighting
up
: 眼をかがやかせ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 35
one’s
expression
holds
a
hint
of
...: 〜がつい覗いてしまう
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 81
one’s
expression
certainly
seemed
deadened
: まったく無表情に見えたことは確かだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 229
one’s
expression
almost
audibly
proclaimed
one’s
doubts
: 疑惑を持っている様子がありありとわかる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 64
obsessively
commit
to
children’s
innocent
expression
s: 子供たちのあどけなさをくどいほど強調する
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 193
look
at
sb
with
a
terribly
serious
expression
: (人の顔)を笑わずにしっかと眺める
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 32
look
at
sb
with
a
dazed
,
idiotic
expression
on
one’s
face
: 呆けたように相手の顔を見つめる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 250
look
at
sb’s
serious
expression
: (人の)その真剣なもの言いの顔を見る
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 52
give
sth
straightforward
expression
: 〜を素直に表現する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 26
give
full
expression
to
...: 〜を悉く開陳する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 196
from
sb’s
expression
I
could
tell
sb
was
tickled
pink
: 面白くってしようがない、というような顔をした
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 86
frightened
expression
on
the
flight
attendant’s
face
: スチュワーデスが真っ青な顔をしている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 115
can
hardly
wait
to
see
the
expression
on
the
face
of
sb: (人が)どんな顔をするか、いまから待ち切れない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 212
assume
an
expression
of
indifference
: 白けた顔つきになる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 52
assume
an
earnest
,
resolute
expression
: 観念の臍をかめたという顔つきをする
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 27
assume
a
serious
expression
: すこしキマジメな顔になる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 111
as
a
polite
expression
of
sb’s
regret
over
the
way
our
friendship
declines
: 久濶を叙すると言った程度の、儀礼的な意味をこめる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 8
answer
with
a
dead-serious
expression
: 身じろぎもせずに言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 80
answer
sb
with
a
terribly
adult
expression
: いっぱしの大人のような顔をして言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 52
an
expression
of
trapped
horror
freezes
one’s
face
: 顔は恐怖に凍りつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
an
expression
of
faintly
mocking
mischievousness
: どこか冷ややかな意地わるさのようなもの
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 122
adopt
a
serious
,
reverent
facial
expression
: 真顔になって
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 229
a
troubled
expression
on
one’s
face
: 困惑の表情を浮かべる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
...
is
the
sb’s
expression
of
astonishment
: 〜と、(人は)あきれかったように言う
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 235
ツイート