Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
dread
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
おびえる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
厭う
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 131
気兼ね
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 314
恐れて
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 21
恐怖にとらわれる
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 202
恐怖をいだく
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 131
心配する
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 539
怖気をふるう
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 284
望まない
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 140
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
shudders
of
dread
: 戦慄
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 176
with
the
dread
certainty
that
...: 〜と覚悟を決めた
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 93
with
a
searing
sense
of
dread
: 不吉な胸騒ぎを覚えながら
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 71
look
round
at
the
others
in
real
dread
: おそるおそる一座を見まわす
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 277
live
on
awe
and
superstitious
dread
of
...: 〜をあがめ、迷信に根ざした深い畏怖をいだいて暮らしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
it
is
with
great
astonishment
,
and
with
a
strange
,
inexplicable
dread
that
...: 驚いたも驚いた、奇怪千万にも〜
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 26
hold
sth
in
absolute
dread
: 〜が頭痛のたねだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 283
dread
the
thought
of
doing
: 〜するのを鬱陶しいと思う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 136
ツイート