Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
embarrassed
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いささか
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 295
きまりの悪い
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 81
きまり悪そうな
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 58
きまり悪そうに
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 84
ぎこちない
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 39
はにかんだような
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 350

間のわるい
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
気がひける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 336
気まずい
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 197
気まずそうな
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 217
気恥ずかしい
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 64
居心地の悪い
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 273
居心地の悪そうな
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 150
極まりが悪い
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 251
極りが悪い
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
戸惑ったふうに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 223
困った
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 326
困惑顔だ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 312
実に辛い
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 49
照れ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 406
照れくさそうに
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 400
照れ隠しの
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 30
申し訳なさそうな
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 474
切り詰めた
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 171
恥ずかしい
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 29
恥ずかしがる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 181

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

merely feel embarrassed: 気恥ずかしい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 20
be embarrassed: 困惑する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 114
smile in an embarrassed way: 照れたように笑う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 312
it is sb’s turn to be embarrassed: (人の)方が少し痛み入る様になる 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 83
feeling embarrassed and annoyed with oneself: 少なからぬ羞恥を自分への腹立ちに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 153
feel guilty and embarrassed: 何となく悪い事でもした様に極りが好くない 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 17
ツイート