Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
turn
郎
グ
国
主要訳語: 向ける(10) なる(4) ふりかえる(3) コーナー(3) 回す(3) 向きなおる(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あける
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 359
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 25
あらわれる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 263
うしろを向く
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 137
お返し
†
類
国
連
郎
G
訳
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 102
かきこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 325
かしげる
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 206
きびすを返す
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 427
くる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 5
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 364
くるっと向こうを向く
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 500
くるりときびすをかえす
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 148
くるりと身体をまわす
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 172
くるりと体の向きを変える
†
類
国
連
郎
G
訳
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 10
くるりと背を向ける
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
ぐるぐとまわっている
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 153
こもごも
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 389
ころがす
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
さかさになる
†
類
国
連
郎
G
訳
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 114
そっちを見る
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
そっぽを向く
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 248
そばだてる
†
類
国
連
郎
G
訳
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 77
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 194
そむける
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 512
たちまち変る
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 228
つきつける
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
とりかかる
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 80
とりなおす
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 120
なりかける
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 9
なる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 161
はぐる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 140
はじき出す
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 49
はじまる
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 134
ひねる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
ひらきなおる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 324
ふりかえる
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 43
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 50
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
ふりむく
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
ふり返る
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 72
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 259
まくしあげる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 23
まわす
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
まわる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 236
まわれ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 254
まわれ右をする
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 158
みあげる
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 61
みつかる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 196
むく
†
類
国
連
郎
G
訳
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 95
むける
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 38
めくる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 369
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 182
めぐらす
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 258
もどす
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 230
ゆだねる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
ゆっくりと空気をかきまわす
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 61
よじる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
クルリとまわる
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 194
クルリと踵を返す
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 265
コースを変える
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 95
コーナー
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
鞍替えする
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 35
移す
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
移動する
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 42
化ける
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
化す
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
回す
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 258
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 60
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 157
回れ右する
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 105
回れ右をして戻る
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 32
回頭
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 167
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 214
開ける
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 93
巻きつける
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 146
眼をもどす
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 164
顔色を〜にする
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 42
機会
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 325
仰向けになる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 177
曲がる
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 382
見る
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 37
見返り
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 577
顧みる
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 155
後ろを振り返る
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 12
向きなおる
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 256
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 27
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 107
向き直る
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 42
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 243
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 164
向く
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 7
向ける
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 102
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 186
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 67
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 202
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 103
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 24
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 133
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 184
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 78
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 94
耕す
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 39
行きかける
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 67
彩り
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 304
事
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 21
持って行く
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 158
惹かれる
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 89
出てくる
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 191
出る
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
出番
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 400
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 100
順
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 473
色づく
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 39
寝返り
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 225
振り向く
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 78
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 367
振り返る
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 159
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 170
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 23
身をひねる
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 136
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 258
水揚げ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 52
世話
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 13
成り行き
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 527
声
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 8
折れる
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 452
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 322
体をくねらす
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 39
体をふりむける
†
類
国
連
郎
G
訳
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 53
態勢をとる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
代わる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 129
注意を向ける
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 169
展開
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 104
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 139
転換する
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 139
転舵する
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 531
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 532
顛末
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 520
度
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 363
当てる
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 180
動く
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
道をとる
†
類
国
連
郎
G
訳
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 13
入る
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 96
背を向ける
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 257
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 111
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 35
背中をむける
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 240
背中を見せる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 49
背中を向ける
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 184
発見される
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 8
反転
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 333
反転する
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 169
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 163
番
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 239
番がまわる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 244
飛びかかってくる
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 86
変えさせる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
変える
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
変わる
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 123
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 34
返す
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 137
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 22
歩きだす
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
暴く
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 51
無下に退ける
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 11
戻す
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 191
陽焼けする
†
類
国
連
郎
G
訳
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 45
離す
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 263
離れる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 201
湾曲している
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 66
踵をかえす
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 353
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 40
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 84
踵を返す
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 105
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
when
sb
turn
sb’s
back
: かげでは
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 136
turn
ing-the-other-cheek: 右の頬を打たれたら左の頬を出せ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 118
turn
way
down
: しぼる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 20
turn
vicious
: 急に怒りだす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
turn
up
pregnant
: 妊娠してしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 252
turn
up
dead
: ぽっくり逝く
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 268
turn
up
again
: 足がつく
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 190
turn
up
: ひょっこり姿を現わす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 121
turn
up
: 姿を見せる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 354
turn
up
: 収集する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 207
turn
up
: 探り出す
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 320
turn
towards
...: 〜におもむく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 107
turn
toward
sb: (人の)ほうに向きなおる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
turn
toward
...: 〜のほうに向きなおる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 108
turn
to
sth: 目を向ける
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 98
turn
to
sb: (だれかに)たずねる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 118
turn
to
sb: (人)に向きなおる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 334
turn
to
sb: (人)のほうへ向きなおる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 348
turn
to
sb: (人に)むきなおる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 295
turn
to
sb: (人に)下駄をあずける
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 334
turn
to
sb: (人に)顔を向ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 347
turn
to
sb: (人に)向きなおる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
turn
to
sb: (人に)訴える
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 76
turn
to
sb: (人に)頼る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 93
turn
to
sb: (人の)顔をのぞきこむ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 87
turn
to
sb: (人を)頼りにする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 24
turn
to
leave
: 踵をかえす
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 226
turn
to
ice
: 凍りつく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 496
turn
to
Grimm
: グリムの本を手にとる
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 188
turn
to
go
: 踵を返す
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 87
turn
to
foam
: 泡立つ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 13
turn
to
do
: ふりむいて〜しようとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
turn
to
...: 〜に目を向ける
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 72
turn
the
trick
: みごとやってのける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 460
turn
the
question
over
in
one’s
mind
: 考える
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 117
turn
the
other
way
: 踵を返す
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 198
turn
the
corner
: 死地を脱する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 350
turn
tail
: 逃げ出す
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 164
turn
suddenly
upon
: くるっと向きなおる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 141
turn
sth
over
: もてあそぶ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 74
turn
sth
down
: 〜をはねのける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
turn
sth
down
: (何かを)はねつける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 193
turn
sth
around
: 〜をぐるんぐるんにぶんまわしてやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
turn
slightly
dark
: ほの暗くなる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 191
turn
sb
sick
: 胸をむかつかせる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 134
turn
sb
on
: ぞくぞくさせられる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 81
turn
sb
off
: 嫌気がさす
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 173
turn
sb
in
: 警察につきだす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 54
turn
sb
down
: (人に)つれなくする
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 98
turn
sb
down
: (人の)願いをはねつける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 416
turn
sb
down
: (人の)誘いをしりぞける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 229
turn
sb
down
: (人を)つっぱねる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 131
turn
sb
down
: (人を)にべもなくはねつける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 302
turn
sb
down
: 応じない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 228
turn
sb
down
: 不採用をつげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 253
turn
sb’s
stomach
: 〜にはゲロが出そうだ
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 159
turn
sb’s
anger
: (人の)怒りをはぐらかす
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 250
turn
sb: 〜の気持をひるがえさせる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 99
turn
round
instantly
: とたんにまわれ右する
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 134
turn
round
and
round
: くるくる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 102
turn
round
: 割りこむ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 385
turn
red
: 色をなす
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 94
turn
rail-thin
: がりがりに痩せる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 299
turn
pink
: ほんのり赤みを帯びる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
turn
pale
: 色を失う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 293
turn
over
evidence
: 証拠の提示
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 130
turn
over
a
page
: 頁をくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 32
turn
over
: くるりと返す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
turn
over
: くるりと裏返す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 52
turn
over
: 跳ね上がる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 131
turn
over
: 明け渡す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 222
turn
out
precise
: 的中する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 13
turn
out
: 〜らしい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 77
turn
out
: わかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
turn
out
: 事実が発覚する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 117
turn
oneself
in
: 名乗って出る
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 155
turn
one’s
head
: ふりむく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
turn
on
sth: ひねる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 211
turn
on
sb: (人を)見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 73
turn
on
one’s
heel
and
leave
: 踵を返す
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 68
turn
on
: スイッチをいれる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
turn
on
: スイッチをひねる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 294
turn
older
: もっと大きくなる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
turn
off
: 曲がりこむ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 384
turn
off
: 元栓をとめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
turn
noticeably
pale
: あきらかにすこし蒼ざめた顔をする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 33
turn
my
stomach
: いやらしい
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 170
turn
mean
: むくれる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 176
turn
loose
: 〜を発揮する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 95
turn
into
the
coat
: 袖を通す
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 45
turn
into
nightmare
: へそを曲げてとんでもないわるさをはたらく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
turn
into
...: 〜になる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 255
turn
into
...: 〜に乗り入れる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 90
turn
in
: 寝る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 80
turn
in
: 返す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
turn
heavily
away
: 重いきびすをかえす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 281
turn
fifty
: 五十の坂を越す
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 359
turn
dusk
: 日が暮れる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 25
you
are
turn
ing
out
to
be
...: きみは〜だな
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
would
turn
on
one’s
mother
: 人の道などわきまえない
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 312
would
have
turn
ed
heads
: 思わずふりかえってしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
without
so
much
as
turn
ing one’s
way
: こっちを見もせずに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
when
the
weather
turn
s
cooler
: 涼風が立ちはじめる頃
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 136
when
the
weather
turn
ed
cooler
: ひんやりした時候になると
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 166
we’ll
just
have
to
see
how
things
turn
out
: まあ見ていてごらんなさい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 83
twist
and
turn
a
little
: くねくねと曲がる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 35
turn
s
sideways
and
you
can
hardly
spot
sb: 横から見たら、いるのかいないのかわからない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 329
turn
ing one’s
spindly
back
: そげたような背をみせて
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 216
turn
ed
out
to
be
...: じつは〜だった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 309
turn
witness
against
sb: 検事側の証人として出廷する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 374
turn
with
the
reckless
air
of
a
man
who
abandons
himself
to
his
destiny
: すてばちな態度で、どうでもなれとひらきなおる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 194
turn
what’s
supposed
to
be
...
into
...: 本来なら〜であるはすのものを〜に仕立てる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 179
turn
up
the
turf
: ぽくりぽくりと芝を起こす
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
虔十公園林
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 9
turn
up
the
gain
on
the
radio
: 無線の出力をすこし上げる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
turn
up
out
of
the
blue
: 突然あらわれる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 43
turn
up
one’s
nose
: つんと済ます
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 17
turn
up
in
the
darnedest
place
: 意外なところから出てくる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 467
turn
up
in
sth: (物から)ひょっこり出てくる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 135
turn
up
in
...: (場所)あたりにひょっこり現れる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 68
turn
up
in
...: (場所)にひょっこり姿を現わす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 134
turn
up
in
...: (場所に)参上する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 42
turn
up
at
one’s
house
: (人の)家についている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 200
turn
up
at
auctions
to
bid
for
sth: オークションに出かけて入札に参加する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 108
turn
up
at
...
to
see
sb
off
: (場所)まで見送りに出向く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 91
turn
up
a
cancellation
: 空きが出る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 129
turn
to
sb
with
a
deliberate
look
: (人を)正面から見すえる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 248
turn
to
sb
to
see
what
sb
thinks
: 「どう思う?」というような顔で(人を)見る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 340
turn
to
sb
to
fill
in
the
blank
: (人に)助け船を求める
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 219
turn
to
sb
for
...: 〜に当たって(人に)助言を求める
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 217
turn
to
look
at
one’s
companion
: 改めて連れに目をやる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 45
turn
to
face
sb
fully
: 正面から(人に)向きなおる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
turn
to
a
different
page
: 別のページをあける
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 13
turn
things
over
in
one’s
mind
for
a
while
: じっくり考えこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
turn
the
tables
on
sb: (人に)しっぺ返しする
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 47
turn
the
statement
back
on
sb: (人の)言葉を逆手にとる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 144
turn
the
significance
of
this
around
in
one’s
mind
: その言葉の持つ意味を吟味する
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 272
turn
the
question
around
: 逆に考えてみる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 553
turn
the
hose
faucet
on
full
blast
: ホースにつないだ水道の栓をいっぱいに開く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 28
turn
the
dial
down
: 怒りに水をさされる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
turn
the
corner
on
one’s
feelings
for
sb: (人)とのことを思い出にしてしまう
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 112
turn
suddenly
on
sb: 急に白の(人に)鉾先をむける
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 171
turn
stores
inside
out
: 店という店はくまなく探してまわる
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 20
turn
sth
to
one’s
advantage
: 禍いを転じて福となす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 251
turn
sth
over
to
sb: 〜を(人に)渡す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
turn
sth
over
to
sb: (人に〜を)提出する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 120
turn
sth
over
in
one’s
mind
: (物事を)あれこれ考える
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 59
turn
sth
over
and
over
in
one’s
imagination
: (物を)頭のなかで表向け裏向けする
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 107
turn
sth
out
on
the
floor
: 〜を床にぶちまける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 48
turn
sth
into
willingness
to
do
: (物を)利用して〜することを承知させる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 177
turn
sth
into
...: 〜なんて〜に見えるかもしれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
turn
sth
into
...: 〜を〜に叩きこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 86
turn
sth
in
for
...: 〜と交換する
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 65
turn
sth
down
on
a
technicality
: 〜が不備であると文句をつけてつっかえす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 155
turn
sth
around
in
one’s
fingers
,
examining
it
as
if
it
were
...: まるで〜を見つけでもしたように、ためつすがめつする
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 385
turn
stale
after
three
days
: 三日で固くなる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 76
turn
speaking
looks
on
...: 〜を、じろりと見やる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 67
turn
shy
so
suddenly
: 急におじけづいちゃう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 49
turn
shy
so
suddenly
: 急に尻込みする
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 52
turn
sb
over
to
the
Sisters
: 修道院にあずける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 257
turn
sb
onto
...: (人を)〜に狂わせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 325
turn
sb
loose
in
...: 〜に放り出す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 150
turn
sb
into
a
believer
: おかげで(人は)縁起かつぎになってしまう
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 186
turn
sb
into
...: 〜すると(人が)〜になる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 158
turn
sb
inside
out
: (人は)ただ茫然とするばかりである
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 61
turn
sb
in
a
ally
: (人を)味方に引きこむ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 126
turn
sb
against
you
: (人を)たきつける
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 255
turn
sb
against
sb: (人を)(人に)敵対させる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 264
turn
right
off
the
bridge
: 橋を渡って右折する
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 96
turn
pale
and
tremble
: 顔色を変えて動揺する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 329
turn
over
on
one’s
side
: 横向きになる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
turn
out
very
well
: 出来は上々だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 268
turn
out
to
be
sth: (〜だった)ことが明らかになる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 9
turn
out
to
be
sth: よく見ると〜だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 234
turn
out
to
be
okay
: まともな人間に育つ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 398
turn
out
to
be
an
okay
driver
after
all
: 運転は意外にうまい
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 69
turn
out
to
be
an
inspired
lie
: いまにして思えば神様がプレゼントしてくれた嘘みたいなものだ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 38
turn
out
to
be
amazingly
good
at
...: 思いがけず〜が強い
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 359
turn
out
to
be
a
grave
mistake
: とりかえしのつかない失敗となる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
turn
out
to
be
...: 〜に化ける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 6
turn
out
to
be
...: 〜に姿を変えてしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
turn
out
to
be
...: いまにして思うと〜だ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 196
turn
out
to
be
...: 結果的に〜になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 92
turn
out
to
be
...: 結果的には〜だった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 146
turn
out
the
contents
of
the
bowl
of
money
: 銭入れ皿の売上げをハンカチにあける
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 321
turn
onto
the
road
that’s
going
to
take
one
to
...: (場所に)通じる道路に車を乗り入れる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 371
turn
onto
one’s
back
: くるりと仰向けになる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 179
turn
oneself
in
to
the
police
: 警察に自首して出る
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 273
turn
oneself
in
at
...: 〜に自首する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 46
turn
one’s
torch
upon
the
signpost
: 道しるべを懐中電灯で照らす
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 19
turn
one’s
thoughts
to
...: 〜に心を移す
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 36
turn
one’s
thoughts
off
: 意識を切り離す
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 26
turn
one’s
skinny
back
on
sb: 肉の削げた肩を見せる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 187
turn
one’s
partner
every
way
but
loose
: パートナーを自由自在にリードする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 184
turn
one’s
mind
off
: 頭のスイッチを切る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
turn
one’s
head
up
in
the
air
: 頭をくいと上にあげる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 26
turn
one’s
head
toward
sb: (人の)頭をつかんで、こちらを向かせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
turn
one’s
head
to
the
side
: 首を横にねじる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 223
turn
one’s
head
to
look
and
see
...: 首をもたげてみると〜が見てとれる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 125
turn
one’s
head
away
: さっと顔をそむける
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 298
turn
one’s
feet
around
: きびすを返す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
turn
one’s
face
toward
sb: 顔を声のするほうに向ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
turn
one’s
face
from
sth: 〜から顔をそむける
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 207
turn
one’s
eyes
up
to
...: 〜を振りあおぐ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 71
turn
one’s
eyes
to
...: 〜に眼をやる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 22
turn
one’s
eyes
to
...: 〜に目をやる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 269
turn
one’s
brains
to
crime
: 悪いことのために頭を使う
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 230
turn
one’s
back
on
the
camera
: キャメラに背を向ける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 254
turn
one’s
back
on
...: 〜を切ってすてる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 26
turn
one’s
attention
to
the
matter
of
doing
: 〜しなくてはならないとい問題に目を向ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 286
turn
one’s
attention
to
the
issue
of
...: 〜という問題に直面する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 285
turn
one’s
attention
to
one’s
food
: 皿に視線を戻す
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 92
turn
one’s
attention
to
...: 〜に眼を向ける
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 23
turn
one’s
attention
to
...: 〜に視線をはわせる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 222
turn
one’s
attention
back
to
...: 〜に目をもどす
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 158
turn
on
the
TV
: テレビのスイッチを入れる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 392
turn
on
the
trains
: 模型機関車を動かす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 397
turn
on
the
system
: スイッチを入れる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 144
turn
on
the
radio
: ラジオのスイッチを入れる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 314
turn
on
the
juice
: やおら成果の収穫にとりかかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
turn
on
the
Jacuzzi
: ジャクージのお湯を出す
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 43
turn
on
the
goddam
light
!: そこのあかりをつけて!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
turn
on
the
charm
: 懐柔にかかる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 119
turn
on
sb
openly
: 反抗的な態度をとる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 99
turn
on
one’s
side
: 寝返りをうつ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 139
turn
on
one’s
heels
: くるりと踵でまわる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 97
turn
on
one’s
heel
: くるりと向こうむきになる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 63
turn
on
an
electric
polisher
: 電動ポリシャーのスイッチを入れる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 187
turn
on
...
and
lie
faceup
: (場所で)仰向けに寝っころがる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 140
turn
off
this
thing
now
: ひとまずコンタクトを切る
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 99
turn
off
the
main
street
: 車を本通りからはずす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 335
turn
off
...
,
man
!: 消すんだよ、〜!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 53
turn
loose
one’s
hold
on
sth: (物)への執着を捨てる
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 235
turn
left
onto
...: 左折して〜にはいる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 403
turn
left
into
...: 左に折れて〜に入る
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 8
turn
it
this
way
and
that
: ああでもないこうでもないと行きつもどりつする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
turn
it
all
off
as
a
joke
: 冗談にまぎらす
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 87
turn
into
the
final
flight
of
stairs
: 階段の最後の一列に足がかかる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 126
turn
into
the
driveway
: (人の)車がドライブウェイに入る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 280
turn
into
each
other
: 撚れて一本になる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 106
turn
into
an
engagement
: 婚約にまで発展する
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 79
turn
into
a
skeletal
ancient
: 古ぼけた骸骨に化す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
turn
into
a
major
operation
: 馬鹿にならない大仕事になる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 99
turn
into
...
practically
overnight
: 一晩のうちにもころっと〜になる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 221
turn
in
one’s
seat
: 身をよじる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 120
turn
hungrily
on
the
simple
fare
: 簡単な食事をパクつく
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 33
turn
from
watching
...
back
to
...: 〜から〜へ目をもどす
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 16
turn
from
a
right-hander
into
a
left-hander
: サウスポーに転向する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 333
turn
from
...
and
face
sb: 〜から眼を離し、(人に)向き直る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 162
turn
forward
past
...
into
...: 〜前方へ〜をぬけ〜に入る
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 33
turn
fast
to
summer
: 一足とびに夏になる
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 124
turn
down
the
palms
: てのひらを下向ける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 74
turn
down
the
furnace
: 暖房をゆるめる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 318
turn
down
sb’s
numerous
requests
for
one: (人の)度重なる申し出を、そのたびにはねつける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 541
turn
down
a
hallway
: 廊下を通る
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 51
turn
down
...
flat
: 〜を言下にはねつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 176
turn
cold
to
the
very
ends
of
one’s
whiskers
: ひげの先までこごえちまう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 26
turn
cold
to
the
very
ends
of
one’s
whiskers
: 髭の先っぽまで凍る思いをする
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 27
turn
cloudy
to
just
the
right
degree
: 理想的な濁り方をする
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 289
turn
back
to
sb
again
: (人に)向きなおる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
turn
back
to
...: 〜のほうに向きなおる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 43
turn
back
to
...: どうしても〜のほうにもどってしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
turn
away
one’s
head
: ぷいと顔をそむける
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 192
turn
away
from
reality
in
the
name
of
responsibility
: 責任に名を借りて現実から逃れる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 124
turn
away
from
...: 〜から目をもどす
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 122
turn
away
from
...: 〜に背を向ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
turn
automatically
clumsy
and
forgetful
: とたんに不器用に縮こまる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 97
turn
around
and
walk
out
on
sb: 黙って部屋を出ていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 341
turn
around
and
start
to
walk
in
the
direction
of
...: (場所)へ踵を回らす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
turn
around
and
draw
the
cash
from
the
bank
: こっそりとその金を銀行から引き出す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 364
turn
and
walk
away
: 踵をかえして立ち去る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 148
turn
and
leave
a
room
: 回れ右して部屋から出て行く
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 23
turn
all
the
way
around
: くるっと後ろを振り向く
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 129
turn
agin
one’s
dooty
: 道に外れたことをする
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 120
turn
again
to
the
man
on
one’s
left
: 左側の男にむきなおる
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 202
turn
...
off
with
a
laugh
: 笑いに紛らしてしまう
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 333
turn
...
into
a
central
issue
in
the
growing
war
between
...: 〜は(人の)あいだでますます激化していった戦争の最大の火種になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 176
turn
...
into
...: 〜は〜と化す
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 152
try
to
turn
sth
off
: なんとかしてかき消そうとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
this
time
it
is
sb’s
turn
to
do
: 今度は(人の)ほうが〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 500
this
is
a
very
unexpected
turn
of
affiars
: 思いもかけない展開を見せたものだ
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 31
this
is
a
very
unexpected
turn
of
affairs
: それは意外な成りゆきだった
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 30
this
bit
of
spite
,
as
it
turn
ed
out
,
do
me
no
good
at
all
: ちょっとした意地わるのおかげで身をほろぼす羽目になる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 47
think
of
turn
ing
in
: そろそろ寝もうかと考える
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 138
they
turn
ed
off
the
light
: 電気を止められる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 348
there
is
a
rheumy
turn
to
one’s
eyes
: 目がうるむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
the
way
the
night
have
turn
ed
out
: この夜の思いがけぬ展開
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 284
the
twists
,
the
turn
s
and
the
upsets
: 鎬をけずる接戦
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 286
the
turn
of
the
twentieth
century
witnesses
the
rise
of
socialism
: 十九世紀末から今世紀にかけて社会主義が興る
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 53
the
sky
has
turn
ed
to
a
monotonous
slate
gray
: 空はスレート色一色に変わっていた
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 432
the
skin’s
coming
off
and
it’s
turn
ed
a
funny
color
: 皮が剥けて色が変っている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 43
the
phonograph
is
turn
ed
up
high
: ステレオが大音量で鳴り響く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 287
the
obesession
have
turn
sb
crazy
: 妄執に取り憑かれ、狂気への道をたどりはじめる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 40
the
neighborhood
turn
s
littered
and
bleak
: その先はゴミのちらかったうら悲しい地域になる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 207
the
flower
turn
s
to
seed
: 花が終わると小さな種をつける
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 108
the
eyes
one
catch
turn
uneasily
away
: 見かえされた目はそそくさとそらされる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 25
the
evening
turn
s
cool
: 日が暮れてからあたりが冷えこむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 268
the
doctor
,
in
his
turn
: 医者の方でも
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 112
the
day
have
turn
ed
gray
and
cloudy
: すでに室内は灰色に翳りはじめている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 329
the
creak
of
prayer
wheels
turn
ing: ラマ教の礼拝に使うマニ車がきしむ音
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 106
the
cramps
turn
one’s
bowels
to
water
: (人の)腹はさしこみにおそわれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
the
cramps
turn
one’s
bowels
to
water
: ごろごろ鳴る腹をかかえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
the
conversation
turn
s
to
...: 話題は〜におちついてしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 276
the
collar
of
sb’s
jacket
turn
s
up
against
the
cold
: 寒さに身をすくめるようにジャケットの襟をたてる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 380
the
air
is
turn
ing
cold
: あたりが少しずつ冷えこんでくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
that
turn
s
out
to
be
the
first
of
sth: 〜が試作品第1号
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 105
that
is
what
it
turn
s
out
to
be
: 結局そんなところ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 45
take
a
turn
for
the
worse
: 具合が悪くなる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
take
a
thrower
and
turn
him
into
a
pitcher
: 肩のいい選手をとっつかまえてきてピッチャーに仕立てる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 225
take
a
sudden
turn
: にわかに方向が変わる
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 79
suddenly
turn
into
adult
: やみくもに大きくなっていく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 258
stand
,
half
turn
ed
from
sb: 体などは、半分相手からソッポを向く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 137
stand
treat
by
turn
s: 奢らせ合い
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 42
speak
out
of
turn
: よけいなことを言う
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 119
speak
out
of
turn
: 余計な口をきく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 402
sb
,
to
whom
all
eyes
had
been
turn
ed
before
: さっきみんなの注視の的になっていた
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 124
sb’s
carefree
games
turn
into
real
work
: 気ままな戯れがきびしい仕事に変貌する
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 131
revenge
oneself
,
in
turn
upon
sb: (人に)むかってその無念をはらす
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 199
quaff
at
every
turn
: 何かにつけて飲む
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 509
put
on
a
very
nice
turn
for
...: 〜にはなかなかいいところを見せてくれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 195
peer
in
through
all
the
ground-floor
windows
in
turn
: 一階の窓という窓から順繰りに覗く
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 56
pause
at
the
door
and
turn
to
sb: 戸口で立ち止まって(人の)ほうを見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
path
dip
and
turn
: 道が折れ曲がる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 147
one
,
who
turn
around
from
sth
at
the
sound
of
...: 〜を小耳にはさんだらしい(人が物より)やってくる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 104
one’s
thoughts
turn
to
...: 〜が頭を占領する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 58
one’s
thoughts
inevitably
turn
sluggish
: 考えるのも気だるい
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 66
one’s
mouth
turn
s
down
: 口もとをへの字に結ぶ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 322
one’s
mood
suddenly
turn
s
indescribably
black
: 気持の内側が急速にたとえようもなく不快になっていく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 46
one’s
mind
turn
s
to
sb: (人の)顔を思い浮かべる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
one’s
kneecaps
turn
to
ice
water
: 膝頭の力が抜ける
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 93
one’s
eyes
have
turn
to
small
,
hard
flints
: 点のようになったその眼には冷酷な光が宿っている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
now
it
is
sb’s
turn
to
be
confused
and
surprised
: 〜の方が、かえってあわてて不用意な声をあげる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 143
now
it
is
one’s
turn
to
do
: 入れ替りに(人が)〜する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 134
nobody
ever
got
their
head
turn
ed: 飛び切りの美人に会うことはない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 36
nimbly
turn
one’s
body
round
: ひらりと身をかわす
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 8
must
turn
sideways
through
any
door
: どんなに大きな扉でも横にしないと通れない
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 16
must
be
the
pioneer
in
this
turn
ing
inward
for
strength
: この我々の内部に力を求めるということの先駆をなさなければならない
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 53
might
turn
out
to
be
...: 〜なのかもしれぬ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 208
managed
to
turn
it
into
a
cough
: なんとか咳払いにまぎらす
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 88
managed
to
turn
it
into
a
cough
: 咳ばらいしてどうにかごまかす
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 82
make
you
turn
against
sb: (人を)はねつける
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 214
make
a
wide
turn
: 大きくまわる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 386
love
to
do
a
good
turn
for
the
coppers
: ポリ公に義理立てしやがる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 37
like
the
sheets
of
calendar
being
turn
ed: 暦をめくるように
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
just
turn
on
the
goddam
light
!: いいから、つけてよ! あかりをつけてっていってるでしょ!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
it
won’t
turn
anymore
: いっぱいまで巻き上げる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
it
was
the
turn
of
sth: 槍玉にあがったのは(物)だ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 246
it
turn
s
out
that
...: 聞いてみると〜ということだった
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 65
it
turn
s
out
that
...: 聞けば〜だというではないか
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 181
it
turn
ed
out
to
be
of
no
matter
: どうにもならなかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 405
it
turn
ed
out
to
be
...: とりかかってみると、〜だ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 33
it
turn
ed
out
that
...: 〜だとわかる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 288
it
turn
ed
out
that
...: 結局わかったところによると〜ということだった
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 326
it
turn
ed
out
...: 〜だったわ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 19
it’s
time
to
turn
off
the
bubble
machine
: そんなへらへらマシンは通用しない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 216
it’s
my
turn
to
help
: おたがいさまだ
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 57
interesting
things
turn
up
: 何か面白いことがある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 239
infallibly
prevent
the
hair
from
turn
ing
gray
: 白髪防止のきき目もまた絶妙だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 164
in
turn
one
have
one’s
own
anger
: (人の)ほうだって腹に据えかねる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 456
in
turn
one
do
: それなのに(人が)あろうことか〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 415
imply
in
turn
that
...: いいかえれば〜ということができる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 23
I
bet
all
this
really
turn
s
you
on
: 今わくわくしてるでしょう
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 50
hurriedly
turn
on
the
light
: 急いで電燈を点す
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 34
how
well
it
turn
s
out
: 仕上がりの良さ
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 50
head
turn
from
side
to
side
: 頭を左右にふる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 84
have
turn
ed
into
...: 〜になりきる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 192
have
turn
ed
all
the
men’s
heads
down
in
that
part
: あのあたりの男という男を悩殺している
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 28
have
such
a
terrible
habit
of
turn
ing
out
bad
just
when
...: 〜なときにかぎって失敗するものだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 252
have
not
turn
ed
up
yet
: まだ来てない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
have
had
one
or
two
little
turn
s
with
sb: (人)にはちょっと借りがある
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 80
have
already
turn
ed
to
go
: もう歩きかけている
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 191
have
a
blind
eye
turn
ed
to
be
forgotten
...: 黙認され、許容される
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 14
hasn’t
turn
ed
up
in
any
real
numbers
yet
: 〜の数はそれほどたいしたことない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 189
has
turn
sb
into
...: すっかり〜になる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 236
had
turn
ed
out
surprisingly
good
: つくってみるとけっこううまかった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 12
guess
sb
turn
soft
: おおかた、(人が)へまをやらかしたんだろう
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 236
get
a
turn
at
~ing: 順繰りに〜する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 72
gaze
at
A
and
B
by
turn
s: AとBがこもごも目に入る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 367
forcing
sb
to
turn
around
: (人を)吹きとばしそうになる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 66
force
of
that
intense
personality
suddenly
turn
ing
itself
wholly
upon
sb: 突如としてのしかかってきた強烈な個性の力
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 31
focus
of
psychological
science
turn
s
to
...: 心理学は、〜といったテーマに目を向けはじめる
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 70
five
relatives
turn
ed
up
at
sb’s
place
: 親戚の者が五人前後して集まる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 194
find
one’s
gaze
turn
ing
to
...: 眼はついつい〜のほうを向いてしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 222
find
a
way
to
turn
it
into
a
fight
: 些細なことを見つけて一悶着を起こす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 248
everything
turn
s
dark
in
one’s
head
: (人の)頭の中は真っ白になる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 39
eagerly
turn
ing
from
ceremony
to
business
: 社交儀礼をあっさりと片づけ、商売に戻る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 154
do
not
even
turn
off
the
flashlight
: 懐中電灯の光りをそのままにする
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 144
could
turn
out
successful
: 成功しないとは限りません
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 16
cold-bloodedly
perform
the
only
action
that
can
turn
events
at
this
point
: 大胆にも、体勢逆転のために唯一可能な行動に出る
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 202
cannot
turn
one’s
hand
to
a
thing
: よこの物をたてにもしない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 15
can
turn
one’s
eyes
away
from
...
easily
enough
: そっぽを向いていればやり過せる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 126
can
turn
a
buck
: 大金が稼げる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 295
can
feel
one’s
frustration
slowly
turn
ing
into
panic
: 気ばかり焦る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 208
by
turn
s
naive
and
cunning
: 世間知らずかと思えば狡猾な面があり
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 17
by
turn
s
...
,
...
,
and
...: 〜か、〜か、そうでなければ〜する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
be
turn
ing
to
leave
: 帰ろうかなと立ち去りかける
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 30
be
turn
ing
these
various
thoughts
around
in
one’s
head
: こんな具合にさまざまな考えを頭の中でもてあそんでいる
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 77
be
turn
ing
out
to
be
the
iconoclastic
prophet
of
the
future
: 型破りな未来の予言者ぶりを発揮しはじめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 12
be
turn
ing
into
a
zombie
: ぼーっとしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 437
be
turn
ing
into
...: このままじゃ(人が)〜になってしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 301
be
turn
ed
upside
down
: 〜が無茶苦茶にされる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 509
be
turn
ed
up
,
like
a
scroll
: 巻き物のようにめくれあがっている
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 10
be
turn
ed
to
stone
: 石になってしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
be
turn
ed
out
of
the
house
: 家からつまみだされる
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 57
be
turn
ed
out
of
the
house
: 追い出されてしまう
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 48
be
turn
ed
out
in
sth: 〜に身を包む
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 33
be
turn
ed
fully
about
to
face
sb: まともに(人のほうを)向いている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 289
be
turn
ed
down
flat
and
thrown
out
: けんもほろろに追い出される
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『
色ざんげ
』(
Confessions of Love
) p. 35
be
turn
away
at
the
door
: 門前払いを喰わされる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 62
be
simply
wild
to
know
how
it
turn
s: そのさきが気になってたまらない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 345
be
regularly
turn
ed
upside
down
by
sth: いつも〜でひっかきまわされる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 185
be
reaching
over
to
turn
on
the
light
when
...: ライトをつけようとするより速く〜
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 26
be
neatly
turn
ed
out
: 小ざっぱりとした外観だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 289
be
curtly
turn
ed
away
: 素っ気なくあしらわれる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 25
as
it
turn
s
out
: いま気がついたんだが
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 210
as
it
turn
ed
out
,: それまでよく知らなかったのだが、
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 569
as
it
turn
ed
out
: あとになってわかったことだが
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 134
as
it
turn
ed
out
: こうしてみると
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 128
as
it
turn
ed
out
: 結果的には〜に終わる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 62
as
it
turn
ed
out
: 今にしてみれば
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 19
anyone
can
turn
one’s
hand
to
anything
: だれしも、なんでもやってみることができる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 119
and
,
as
it
turn
ed
out
, ...: 〜のだが、はたして、〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 174
and
so
it
turn
ed
out
: 果たしてそうだった
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 20
always
want
to
turn
sth
over
and
look
for
sth
before
...: なにかといえば〜の底をひっくりかえして〜かどうかたしかめなければ〜しない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
altitude
of
the
gallows
that
would
turn
to
water
and
quench
the
fire
: この火をしずめるに足る絞首台の高さ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 91
all
has
turn
ed
out
splendidly
: 何もかもうまくいっている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 224
all
by
turn
s
and
all
together
: 次々とそうするかと思えば、何もかもいっしょにやってみたり
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 186
AA
in
turn
be
controlled
by
BB
: AAをおどらせているのがBBだ
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 110
a
very
unexpected
turn
of
affairs
: 意外な成り行きだ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 32
a
flower
pattern
doesn’t
turn
out
the
way
sb
plan
: 花の咲き具合が思惑と違っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
a
few
passers
turn
s
their
heads
: ほんのちょっと振返って見る通行人が、ときたまあるくらい
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 127
a
dog
braves
enough
to
bite
only
when
its
victim’s
back
is
turn
ed: 敵がうしろを見せたときにしか咬みつけない意気地なしの犬
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
A
blame
B
;
B
in
turn
say
...: AがBを非難すれば、Bは〜だという
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
『科学的 潜在意識の書きかえ方』 小森圭太著
多くの人は自分の外側、つまり環境を変えることで自分の内側である感情を変えようとします。つまり、人、モノ、金を望ましい状態に変えることで、感情的な満足を得ようとするんです。でも、実は逆。
ツイート