Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
frame
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
おとしいれる
†
類
国
連
郎
G
訳
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 79
からだ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 6
はめる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 278
フレーム
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 300
ラミネート加工する
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
画像
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 106
画面
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 25
額におさめる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
額に入れる
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
口に出す
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 35
桟
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 75
写真
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 129
状態
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 294
身体
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 50
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 41
身体つき
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 371
体
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 166
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 162
体つき
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 68
体型
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
輪郭を与える
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 100
枠
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 297
罠にかける
†
類
国
連
郎
G
訳
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 196
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
time
frame
matches
: 時期的にもぴったり合う
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 425
frame
d
against
...: 〜を背に
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 485
be
of
frame
construction
: 木造で
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 349
the
window
frame
s
...
,
like
a
living
picture
: 〜は、窓という額縁の中の生きた絵だ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 127
someone
in
sb’s
frame
of
mind
: そんな心掛けの者
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 48
shoot
ten
rapid
frame
s: 十枚連写する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 210
it
is
only
frame
d
in
space
that
beauty
blooms
: 回りに空間があって初めて美しいものは生きる
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 108
in
this
glorious
frame
of
mind
: 意気旺んに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 425
in
my
reclusive
frame
of
mind
: ひっこみ思案になってしまったわが気分からいうと
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 366
in
a
cooperative
frame
of
mind
: 協力的な気分
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 245
frame
d
as
a
scientific
paper
: 科学論文の要領で
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 95
frame
theory
after
theory
: ああでもないこうでもないと考える
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 60
contribute
to
sb’s
indecisive
frame
of
mind
: どっちつかずの(人の)態度を助長する
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 54
be
in
a
relaxed
frame
of
mind
: (人の)頭が放漫だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 9
be
framing
another
question
: 次の質問をしかける
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 94
be
frame
d
there
for
an
instant
: 一瞬そこに立ちすくむ
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 172
be
frame
d
by
...: 〜の枠に支えられている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
be
frame
d
by
...: 〜を背にして
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
a
puzzled
frame
of
mind
: いくらか面食らった気持ち
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 134
『フォニックス英語音読』 ジュミック今井著
フォニックス・ルールで、英単語が迷わず読めるようになる
ツイート