Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
paper

主要訳語: 新聞(14)   紙(12)   書類(5)   文書(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
マスコミ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 130

覚え書き
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 121
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 209
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 479
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 405
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 297
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 78
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 20
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 20
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 413
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 29
紙きれ
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 30
紙切れ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 312
辞表
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 506
書いた所
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 109
書類
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 164
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 357
書類仕事
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 123
新聞
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 285
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 217
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 15
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 548
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 535
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 148
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
新聞記事
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 269
新聞社
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 276
逮捕令状
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
伝票
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 153
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22
秘密文書
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 29
文書
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 377
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 130
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 36
免状
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 85
用紙
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 146
論文
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 15

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sheet of paper: メモ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
school paper: 雑記帳 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 62
papers: パスポート類 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 111
paper lantern: 提灯 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 48
on paper: 数字を見る限り ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 193
call-up papers: 召集令状 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 104
with paper walls and tatami mats: 障子が張ってあって、畳が敷いてあって プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
use a lot of ink and papers: 多言を費やす フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 58
the paper’s expert on ...: 〜の専門の記者 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 43
spread all over the papers: ジャーナリズムにさわがれる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 163
shuffle papers and staff options: くだらないお役所仕事に忙殺される ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 143
rock, scissors, and paper: ジャンケン デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 210
paper trail authorizing sth: 〜を正当化する記録 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 84
hear sb’s paper on sth: (物に)関する(人の)講演 セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 94
draft letter to the paper: 投書の下書き スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 243
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート