Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
picture

主要訳語: 写真(8)   絵(6)   思い描く(3)   図(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
そのもの
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 28
ところ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 86

テレビ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 40

映画
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 484
映像
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106
画面
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 403
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 127
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 80
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 123
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
概要
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 24
顔写真
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
顔写真入りの
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 232
虚像
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 69
見る
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 121
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 121
見方
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
現実
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 33
光景
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 220
考え
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 404
姿
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 282
思いえがく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 106
思いだす
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 86
思い描く
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 163
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 162
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 190
思い浮かべる
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 229
写真
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 188
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 44
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 278
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 204
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 29
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 26
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
肖像画
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
情景
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 24
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 18
身なり
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 395
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 91
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 590
全体像
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
全貌
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 418
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 274
想像
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 83
挿絵
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
眺め
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 25
納得する
   
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 103

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

take pictures: 撮影する デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 162
straighten bad pictures: 逆境を凌いで、ついには宿望を果たす スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 20
picture sb doing: (人が)〜したときのようすがまざまざと浮かぶ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 157
picture sb doing: (人が)〜してるところが目先にちらつく サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 213
picture sb doing: (人が)〜する光景が浮かぶ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 239
picture oneself: 〜という自分の姿を考える 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 197
photographs picturing sth: 〜の写真 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 54
have the picture: だいたいのところは見当がつく カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 52
get the picture: おわかりでしょう? 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 315
get the picture: あらかた〜の見当がつく フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 236
get the picture: 想像がつく レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 178
get picture: 見当がつく 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 153
get a picture: なるほど、(人の)言う通りである。 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 237
general picture: おおまかなところ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 46
could picture: 目に見えるようだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 94
complete the picture: しっくりなじむ図になる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 199
adjust the picture: 絵の懸け紐を調節する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
will be in the picture: からんでくる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 33
the very picture of ...: 〜そのもの 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 273
the picture switches to ...: 〜が出てくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 400
the picture produces an immense sensation in the little crowd: 聞くと、とたんに村民たちの群れは、大きく揺れ動く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 206
the picture of Christ: 主の顔を描いた聖画 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 49
sb seem the picture of contentment: いかにも気楽そうに暮らしている 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 18
present a pathetic picture: どうにも憂鬱な〜模様になっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 218
picture sth to oneself: 頭の中で想像する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 144
picture in one’s mind ...: 〜が瞼に蘇ってくる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 7
one’s smile and the whiteness of one’s teeth, the very picture of health: 健康そのものの(人の)歯の白さと笑顔 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 137
memory recalls a vivid picture of ...: 〜がそのままよみがえる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 392
keep picturing sb doing: 〜している(人の)姿がまざまざと目に見えて仕方ない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 240
it is impossible to get any overall picture: 全貌はよくわからない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 13
if ..., whole picture could be different: 〜ならばともかくも 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 110
I can picture it: わかる、わかる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 14
have a clear picture of ... in one’s mind: 脳裡に〜が鮮明に浮かびあがる オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 11
have a clear picture in mind: ちゃんと心得ている 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 72
have a clear image of the picture itself: 構図は覚えている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 20
get a piece of the picture: だいたいの事情が分かってくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 341
force upon oneself a picture of ...: 〜を無理に思い描いてみる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 83
draw pictures for sb: いちいち説明する ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 19
develop one’s own inner pictures of ...: 自分なりの〜のイメージをつくりあげる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 35
can picture sb doing: 〜している(人の)姿が見えて来る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
be the picture of health: 健康そのものだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 70
appear a picture of health: 健康そのものに見えます トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 341
all right, Mr. A, I get the picture: だいたいのところはわかりましよ、Aさん ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 129
ツイート