Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
genuine
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ありのままに生きている
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
いつわりのない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 301
これはまさに
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 234
さも〜
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 193
なんとも
   
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 128
まぎれもない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
まぎれもない正真正銘の
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
まったく
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 110
まったくの
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 454

楽しそうに
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 78
偽りない
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 382
偽りなしだ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 209
偽りのない
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 492
個人的な
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 106
純一無雑な
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 381
心から
   
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 119
心底
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 169
心底から
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 70
正真正銘ほんものの
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 33
惜しみない
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 128
百パーセントの
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
本気で
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 109
本当に
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 150
満足な
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 265

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with genuine feeling: 実感をこめて 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 224
sound genuine enough: 嘘をついているようには聞えない ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 174
perfectly genuine anxiety: 見るからに心配そうな態度 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 15
fake or genuine: 真贋はともかく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 239
a genuine eccentric: 変わり種 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 10
there is a note of genuine feeling: (人の)口調には、感慨がある 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 102
sb’s surprise may be genuine: かけねなしに驚いたように見える ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 74
it is quite genuine: まがいものなんかじゃありません スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
has there been anyone who looked less than genuine: 誰か怪しいやつはいなかったか デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 135
feel a genuine commitment: 熟知している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 88
be quite genuine and distinguished: 偉い立派な 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 357
be at least partly genuine: 一理ないわけではない セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 341
ツイート