Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
looked
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
have
been
looked
after
: アフター・ケアつき
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 244
it
all
looked
different
now
: 〜の様相が一変した
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 396
already
looked
a
little
happier
: はやくも顔に喜色がさしていた
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 254
looked
pretty
awful
: (人の)様子、ひどかったしね
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
scarcely
ever
looked
at
...
before
: これまでろくに見たこともなかった
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 142
their
thick
bodies
looked
like
transparent
wrinkled
marshmallows
: 透明でぷりぷりの身はマシュマロのようにしわが寄っていて
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
everywhere
I
looked
bodies
were
changing
: このころは周りの誰を見ても体のつくりが変わりつつあった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
The
handouts
looked
dull
,
but
I
was
excited
: プリントとは対照的に、わたしは興奮気味だった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
but
see
that
sb
is
looked
after
: とはいえ、面倒を見てやってくれたまえ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 11
He
looked
out
the
window
cautiously
: 彼は用心深く窓の外に目をやった
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 111
have
never
really
looked
at
...
closely
: 〜をしげしげと眺めることはなかった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 42
be
being
looked
at
out
of
Financial
Crimes
: 経済犯罪課が捜査にのりだした
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
The
Indian
doctor
looked
doubtful
: そのインド人ドクターは怪訝そうだった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
looked
at
sb
emptily
: うつろな目で(人を)見返す
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 312
looked
in
sth
to
find
sth
empty
: なかはからっぽだった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 235
Everywhere
we
looked
people
were
eating
: 目を向けるところ、必ず人が何かを食べていた
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 130
looked
at
in
a
favorable
light
: よく言えば
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 137
be
the
first
place
they
will
have
looked
for
sb: まず最初に(場所)に捜索の手が伸びる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 511
have
looked
forward
to
a
full
rendering
of
their
meanings
: ぜひ誰かに説明してもらいたいものだとかねがね思っていた
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 123
gaze
at
sb
as
if
one
had
not
looked
at
sb
before
: 〜をあらためるように見る
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 86
has
there
been
anyone
who
looked
less
than
genuine
?: 誰か怪しいやつはいなかったか
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 135
some
of
my
girlfriends
,
meanwhile
,
looked
like
they
were
eighteen
: 一方、女友達の中には一八歳くらいに見える子も出てきて
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
I
looked
right
and
left
and
saw
nowhere
to
go
: 左右に目をやったが、逃げ場はない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
if
you
looked
up
from
your
book
you
were
a
goner
: 本から顔を上げたりしたら、もう負けさ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 34
she
looked
good
: わるくない女だった
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 12
have
looked
miserable
and
been
grimly
silent
: 無念そうな顔をしてほとんどあまり口をきかなかった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 227
our
host
looked
at
me
and
said
: わたしたちを迎えてくれたそのドクターがわたしを見てこう言った
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
looked
inquisitively
at
...: 首をかしげて、じっと〜に見いっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 212
haven’t
even
looked
interested
: 興味を示さない
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 103
...
invariably
overlooked
: 〜はきまって無視される
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 55
the
guy
looked
hyperactive
,
sort
of
jiggling
around
: この男は活力過剰で、たえず体を動かしている
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 280
what
sb
looked
like
: どんな風体をしていたか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
this
must
be
what
sb
looked
like
XX
years
ago
: XX年前はおそらく(人は)こんな顔だちだったに違いない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 107
you
looked
like
...: 〜ところだっただろう
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 146
no
one
so
much
as
looked
twice
at
sb: 誰一人としておやという顔つきはしない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 515
merely
looked
prouder
and
prouder
: ますます得意そうにそりかえった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 18
it
sort
of
looked
like
it
was
going
to
rain
: なんだか雨になりそうな空模様だった
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 305
it
looked
as
though
there
would
be
trouble
: 厄介なことになりそうな雲行きだった
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 117
be
looked
into
: あたってみる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 145
be
looked
at
: 人の目にふれる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 147
she
magically
turned
old
socks
into
puppets
that
looked
exactly
like
the
Muppets
: 私が幼いころには、古い靴下から魔法のようにマペットそっくりの指人形を作り上げた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
Some
of
my
girlfriends
,
meanwhile
,
looked
like
they
were
eighteen
: 一方、女友達の中には一八歳くらいに見える子も出てきて
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
merely
looked
at
sb: (人を)見たきりだった
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 23
mind
how
one
looked
to
other
people
: 他人の目を気にする
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 40
however
much
sb
looked
: いくら見ていても
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 69
Now
she
looked
at
it
more
closely
and
...: ところがよくよく見てみると、
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 65
The
numbers
looked
odd
: 価格は妙だった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
looked
at
sb
numbly
: 無表情に相手を見る
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 22
the
heads
of
the
larvas
looked
like
little
brown
nuts
: 幼虫の頭はかわいい茶色のナッツのようだった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
have
looked
at
sb
over-much
: (人に)ばかり見入つてきた
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 84
can
be
overlooked
: 看過できる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 301
how
peaceful
he
looked
laying
there
: なんてやすらかな顔をしてんでしょう
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 240
My
young
audience
looked
back
at
me
,
their
faces
like
one
big
question
mark
.: 学生の目がわたしに集まる。その顔には大きなはてなマークが浮かんでいる。
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
he
looked
at
me
as
if
it
were
a
quiz
,
then
answered
his
own
question
: まるで謎かけをするようにわたしを見て、その謎に自分で答えた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
it
looked
to
sb
like
one
of
those
cozy
French
restaurants
: (人は)この店にこぢんまりとしたフランス料理屋のような印象をおぼえた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 71
looked
around
the
room
,
or
rather
saw
it
: 室内を見まわしたというより、目をやったと言えばいいだろう
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 163
looked
and
saw
that
...: 見ると〜なのでした
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 72
I
looked
at
the
student
who
had
first
suggested
the
face
punching
: 最初に一発食らわそうと言った学生を見ながら言った
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
ツイート