Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
guessing
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あてずっぽうの
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 154
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
by
brute
force
guessing
: 数打ちゃあ当たる方式にかたっぱしから試すやり方
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 273
do
a
lot
of
guessing
: いっぱい想像する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 261
It’s
no
good
guessing
: あて推量はよそう
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 240
couldn’t
be
guessing
: 推察だけじゃだめだ。
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 267
there
is
no
way
of
guessing
: 見当がつかない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 47
really
be
guessing
: ほんとうにわからない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
I’m
not
guessing
here
: 私は憶測でものをいっているわけじゃない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 531
there
is
no
way
of
guessing
: 推測するすべはない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 46
『無敵の稼ぎ方』 中村誠著
「最小限のコストで最大限のお金に変える、最強のルール」
「ブラック企業に入社し、鬱、借金を背負ってどん底だった著者。人生を立て直すためさまざまなビジネスを試し、今や月収3,000万。この方法で500人弱を成功へと導いた。一番コスパの良い稼ぎ方を惜しみなく解説」
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート