Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
It’s
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
何をやってもダメ:
It’s
all
hopeless
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
おれの一存では決められない:
It’s
not
my
decision
alone
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 174
おれがもらった:
It’s
my
ball
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 428
良心がとがめるから、(人は)〜する:
It’s
a
black
conscience
that
can
make
sb
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 121
いちばん偉い奴じゃないと:
It’s
the
boss
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
もちろん子供は大事だが、話はそれだけではないんだ:
It’s
not
only
that
I
care
about
children
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
絶好の〜日和:
It’s
a
fine
day
for
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 22
方針を決めるのはCEOでも取締役会でもない:
It’s
not
the
boss
or
the
board
who
decides
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
つらいわ:
It’s
not
easy
for
me
.
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 65
あて推量はよそう:
It’s
no
good
guessing
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 240
慣れるのは楽じゃない:
It’s
hard
adjusting
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 57
どうかねえ:
It’s
hard
to
tell
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 90
〜すると気疲れする:
It’s
hell
doing
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 145
あるいは、ただ発表会の流れを滞らせたくなかっただけかもしれない:
It’s
possible
she
needed
simply
to
hurry
things
up
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
それがどれほど効果があるかは、いまの時点ではまだわからないが:
It’s
hard
to
tell
at
this
point
how
much
impact
they
will
have
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
株主が望むから、会社は金持ちの病気にカネを使う:
It’s
the
shareholders
who
want
this
company
to
spend
their
money
on
researching
rich
people’s
illnesses
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
かっこいいわ:
It’s
nifty
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
数字よりも、...のほうが面白い:
it’s
not
the
numbers
that
are
interesting
.
It’s
...
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
ポーチがぐっと冷えこみはじめる:
It’s
starting
to
get
too
cold
on
the
porch
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 252
極度の貧困は、目の前の現実だ:
It’s
a
reality
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
製薬会社の株価はすごく安定しているからね。:
It’s
actually
interesting
because
pharmaceutical
shares
are
very
stable
.
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
方針を決めるのはCEOでも取締役会でもないでしょう。株主ですよね。:
It’s
not
the
boss
or
the
board
who
decides
.
It’s
the
shareholders
.
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
それでもケーキはケーキだ。:
It’s
still
a
cake
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 254
縁喜でもない。:
It’s
unlucky
to
talk
like
that
.
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 93
供給は不安定だし停電もよくある:
It’s
unstable
and
there
are
often
power
outages
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
いまじゃないとダメなんてことはないし:
It’s
almost
never
that
urgent
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
どうしたって無理ですわ:
it’s
absolutely
impossible
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 54
(人)には絶対に金輪際〜できるものじゃあない:
it’s
absolutely
impossible
for
sb
to
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 262
空論だ:
it’s
all
academic
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 241
〜するのは、うっかり手違いした時だけだ:
when
...
it’s
entirely
by
accident
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 29
あの女にはそれがいいところだ:
it’s
all
she
can
afford
to
be
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 167
お帰りなさいませ:
it’s
very
nice
to
see
you
back
again
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 98
(人が)生き返って来た:
it’s
sb
alive
again
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 53
スウェーデンでは文化的に許されていないんです:
in
Sweden
it’s
against
our
culture
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
しばらく会わなかったね:
it’s
ages
since
we
met
isn’t
it
?
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 43
なにもかもが青天の霹靂だ:
it’s
all
a
total
shock
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 54
要は抽象化だね:
it’s
all
a
matter
of
abstraction
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 171
多いとは言えませんが:
it’s
not
all
that
frequent
,
but
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 171
胡散臭い:
it’s
all
very
suspect
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 8
いけないか:
it’s
all
right
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 81
大丈夫:
it’s
all
right
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 36
とにかく、これじゃあ順番が違う:
it’s
all
out
of
sequence
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 435
その話で持ちきりだ:
it’s
all
anyone
has
been
talking
about
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 302
こいつはどうも(人)らしくない荒っぽさだ:
it’s
all
a
bit
rough
for
sb
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 110
別にいやらしくは思わない:
don’t
think
it’s
all
that
horrid
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 50
さしつかえなければ:
if
it’s
all
right
with
you
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
もうかれこれ十一時ですよ:
it’s
almost
eleven
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 80
もう秋も近い:
it’s
almost
fall
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 34
なんだか、大山鳴動って感じだな:
it’s
almost
as
if
it
had
never
happened
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 239
〜していると見れば見られないこともない:
it’s
almost
as
if
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 19
〜したときにはすでに終わっているだろう:
ãuntil
it’s
already
over
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 82
もとより眼前のことなのだ:
it’s
already
here
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 353
たいていこういうことになる:
it’s
always
like
this
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 212
オトコの人生というのはやはりいろいろときびしいものだ:
it’s
not
always
easy
being
a
man
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 260
〜だってありうる:
it’s
always
possible
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 76
(人は)〜に気づいてせつないおどろきをおぼえる:
it’s
always
kind
of
a
sad
surprise
to
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
素人演芸会だ:
it’s
amateur
hour
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 271
寒い上に、〜:
it’s
cold
,
and
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 213
まずかった:
it’s
very
annoying
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 49
ただの試合とは違う:
it’s
not
just
another
ball
game
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 202
とにかく私の勝ちは勝ちだ:
it’s
my
race
,
anyhow
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 39
いまはもう一九五五年じゃないんだ:
it’s
not
1955
anymore
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
面白い建築法だ:
architecturally
,
it’s
rather
interesting
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 235
家は索漠としたものだ:
it’s
so
empty
around
here
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 8
これ以上はビタ一文まからない:
it’s
as
low
as
one
can
go
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
いくら正常に見えたとしても:
even
when
it’s
as
normal
as
ninety-eight-point
six
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
ほんまにあつかましいお願いどすけど:
it’s
rather
brazen
of
me
to
ask
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 235
ちょっとした見物だ:
it’s
rather
an
attraction
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 150
もうすっかり秋だ:
it’s
quite
late
in
autumn
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 74
気持ちがわるいんです:
it’s
awful
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 291
われながら空恐ろしい: one
thinks
it’s
awful
of
one
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 262
見るも無惨な光景:
it’s
an
awful
sight
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 90
ああ、思っただけでも怖ろしい事である:
it’s
awful
to
think
about
...
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 27
いやあ、お目にかかれてとてもうれしい:
it’s
awfully
good
to
see
you
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 323
保存状態はすばらしいんです:
it’s
in
awfully
good
condition
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
すばらしい品物:
it’s
awfully
good
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
きみらにまかせるよ:
it’s
your
baby
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 211
簡単に返せない額なんだ:
it’s
gone
too
far
to
just
put
the
money
back
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
(人の)生れ代りだ:
it’s
sb
come
back
to
life
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 287
辛さはわかるわ:
I
know
it’s
bad
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 61
〜じゃ、かなわない:
it’s
too
bad
if
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 139
そうすてたものでもない:
it’s
not
too
bad
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 268
どうもめんどうなことになった:
it’s
a
baddish
business
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 167
ファウルボールってのは、真下に行きやすい:
it’s
very
easy
to
foul
a
ball
straight
down
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 278
かれこれ七か月になる:
it’s
been
nearly
seven
months
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 40
大変なことになりそうだ:
it’s
terrifying
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
〜のせいもある:
part
of
it’s
because
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 367
今のうち:
before
it’s
too
late
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 135
今のうちに:
before
it’s
too
late
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 65
いよいよ〜というその直前に:
before
it’s
time
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 196
ただし(人の)見るところ〜:
though
it’s
one’s
belief
...
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 54
〜なんて、ちょっと信じがたい:
it’s
hard
to
believe
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 399
〜するよりはマシだ:
it’s
the
next
best
thing
to
do
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 319
人は自分の持っている才能を出来るだけ働かせなくては嘘だ:
it’s
a
crime
not
to
make
the
best
use
of
whatever
ability
one
has
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
とりわけ素晴しい:
at
it’s
best
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 147
〜と関係あるんだろう:
I
bet
that
it’s
something
to
do
with
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
食われるのは客のほうだ:
it’s
a
sucker
bet
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
月曜になっても痛みがひかない:
it’s
not
better
by
Monday
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
〜よりは、このほうがマシじゃないか:
it’s
better
than
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
もしおまえが(人を)殺すようなことがあったら、今度はただじゃすまさない:
if
you
kill
sb
,
then
it’s
between
you
and
me
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 369
大丈夫だよ:
it’s
no
big
deal
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 162
弾のつきが運のつきだ:
it’s
a
blame
misfortune
to
be
out
of
ammunition
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 17
(人)には、どっちにしたって同じようなもんだ:
it’s
about
the
blessed
same
to
sb
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 207
奴らが何と言おうと、そんな人生ってあるものか:
it’s
not
the
way
to
go
on
at
all
,
though
they
swear
blind
that
it
is
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 57
これも血筋かしらねえ:
don’t
tell
me
it’s
in
the
blood
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 234
不思議なこともあるもんじゃないか:
don’t
you
think
it’s
pretty
bloody
odd
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 122
ここは寒いのなんの:
it’s
brass
monkeys
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 133
そんなへらへらマシンは通用しない:
it’s
time
to
turn
off
the
bubble
machine
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 216
まったくコレだからいやになるんだ:
man
,
it’s
stuff
like
this
that
really
bugs
me
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 229
冗談じゃない:
it’s
bullshit
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 11
馬鹿らしくて口もきけん:
it’s
a
bunch
of
crap
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
〜という俗説がある:
it’s
bunk
to
say
that
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 292
なんだろうと、あんなものがあそこにあるべきいわれはない:
well
,
it’s
got
no
business
there
,
at
any
rate
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 20
ふん、どっちみちそんなものは要らん:
well
,
it’s
got
no
business
there
,
at
any
rate
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 56
さしつかえなければ聞いてもいいかな?:
like
what
?
I
know
that
it’s
none
of
my
business
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 34
〜に意見を述べるなんて、わたしには僭越なことだ:
it’s
not
my
business
to
give
my
opinion
about
sth
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 139
(人の)知ったこっちゃねえ:
it’s
none
of
sb’s
business
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 107
他人が気に病むことはない:
it’s
nobody’s
business
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 102
ツイート