Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
guest
郎
グ
国
主要訳語: 客(6) 客人(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ゲスト
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 522
客
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 86
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 38
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 102
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 86
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 71
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 44
客室の
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 214
客人
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 450
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 172
逗留客
†
類
国
連
郎
G
訳
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 76
泊り客
†
類
国
連
郎
G
訳
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 37
賓客
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 123
誘った相手
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 391
来賓
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 170
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
guest
worker
: 外国人労働者
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 356
guest
of
honor
: 主賓
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 46
guest
book
: 記名帳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 405
be
my
guest
: どうぞお好きなように
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 262
be
my
guest
: 好きにしてください
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 470
the
dining
room
was
filling
up
with
guest
s: 食堂が立て込んできた
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 263
move
among
one’s
guest
s: 座のあいだを動く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 12
circulate
a
heavy
musklike
perfume
among
one’s
guest
s: 部屋に漂わせた濃厚なムスクの香りをかきまわす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 109
be
the
guest
of
honor
: 主賓になる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 419
be
guest
s
of
swh
: (場所に)泊まっている
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 244
be
already
registered
here
as
a
guest
: ここに泊まっている
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 23
be
a
guest
in
...: (人は)いまこちらにお泊まりです
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 91
ツイート