Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
inform
郎
グ
国
主要訳語: 教える(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ある
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 20
ささやく
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 96
つげる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 102
噂
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 62
云い捨てる
†
類
国
連
郎
G
訳
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 12
教えてやる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 161
教える
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 49
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 18
催促する
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 420
指摘する
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 225
紹介する
†
類
国
連
郎
G
訳
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 22
申し出る
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 15
知らせてよこす
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 66
知らせる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
通じる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 249
通知する
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 186
報告する
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 261
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
something
inform
s sb
that
...: 〜ようだ
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 133
keep
sb
inform
ed: (だれかに)そう言う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 55
keep
sb
inform
ed: (人に)連絡を絶やさないようにする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 121
keep
sb
inform
ed: この先、何かあったら(人に)知らせるようにする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 148
keep
sb
inform
ed: 報告はつづける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 156
keep
me
inform
ed: 連絡してくれ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 288
inform
sb: (人に)聞かされる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
inform
sb: (人に)明らかにする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 343
inform
on
sb: 司直の手に情報を売る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 377
be
not
inform
ed: 聞いてない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 296
be
inform
ed: ニュースが知らされる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 36
be
fully
inform
ed: すべてを聞いている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 359
typists’
room
is
well
inform
ed: 事情にはタイピスト室が通じている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 70
inform
sb
in
one’s
straight-faced
,
stony
way
: 相変わらずの仏頂面で答える
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 285
give
sb
choices
and
keep
sb
inform
ed
on
...: 〜を選びだして早手まわしに知らせてくれる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 60
be
strongly
inform
ed
by
...: 〜から非常に強い影響を受けている
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 69
be
inform
ed
that
one
needs
massive
surgery
: 大手術を宣告される
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 287
be
inform
ed
of
the
situation
on
the
phone
by
sb: 電話で(人)から事情を聞く
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 185
be
inform
ed
of
...: 〜が耳に入る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 292
be
inform
ed
by
sb
that
...: (人から)連絡があって、〜だそうだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 127
『科学的 潜在意識の書きかえ方』 小森圭太著
多くの人は自分の外側、つまり環境を変えることで自分の内側である感情を変えようとします。つまり、人、モノ、金を望ましい状態に変えることで、感情的な満足を得ようとするんです。でも、実は逆。
ツイート