Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
parted
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
開きかた
   
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 220
開けて
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 296

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with eager eyes and parted lips: 目をかがやかせ、口をわずかにほころばせたまま ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 179
the lips parted as though in anticipation: 小さく「あ」と言っているような唇 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 43
the better-off people long departed for the suburbs: ずいぶん前に豊かな人たちが郊外に移ってしまった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
sb’s broad lips parted slowly: 厚い唇をゆっくりとはがす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 142
all the other kids and school buses have departed: ほかの子供がみんな帰ってしまい、スクールバスの姿も消えてしまった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
departed:過去の 辞遊人辞書
departed:故人 辞遊人辞書
departed:死んだ 辞遊人辞書
the departed have nothing to worry about in this world: 後顧の憂ひはない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 16
be parted from one’s family: 家族と離れて暮らす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 418
as with startled eyes and lips parted in frightened pleasure: 驚きに眼を見はり、どきどきするような楽しさから、脣をかすかに開けたまま ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 58
one’s lips are half parted: うっすらと口を開けている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 351
slightly parted red lips: 紅い唇は心持ち受け口である 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 20
ツイート