Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
worry
郎
グ
国
主要訳語: 心配する(7) 気になる(4) 心配(4) 心労(4) 案じる(3) 悩み(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
~に備える
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
あせる
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 35
いやだ
†
類
国
連
郎
G
訳
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 151
おろおろする
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 202
ひっかかる
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 74
まずい
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 48
もてあそぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
悪い方に考える
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 131
案じる
†
類
国
連
郎
G
訳
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 51
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 474
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 61
案ずる
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 19
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 136
何よりも神経をつかう
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 133
覚悟する
†
類
国
連
郎
G
訳
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 77
気がかり
†
類
国
連
郎
G
訳
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 199
気がする
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 5
気が気でない
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 260
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 217
気づかい
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 323
気づかう
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 191
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 99
気にする
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 141
気にとめる
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 172
気になる
†
類
国
連
郎
G
訳
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 218
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 80
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 26
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 165
気に病む
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 69
気を遣う
†
類
国
連
郎
G
訳
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 112
気を揉む
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 281
恐れている
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 57
恐れる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 318
脅かす
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
業腹だ
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 163
苦しい
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 85
苦にする
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 65
懸念する
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 34
警戒する
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 48
考え込む
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 144
困る
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 265
最重要
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 192
心をくだく
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 6
心を痛める
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 29
心を煩わす
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 67
心を煩わせる
†
類
国
連
郎
G
訳
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 157
心配
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 19
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 173
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
心配する
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 148
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 497
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 185
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 328
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 156
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 241
心配な
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 205
心配をする
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 176
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 508
心配事
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 41
心労
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 164
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 140
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 338
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 537
振る
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 269
神経を使う
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 146
身を案じる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 6
頭をひねる
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 130
頭を痛める
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 157
頭を悩ます
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 404
悩ます
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 133
悩み
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 186
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 261
悩みの種
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 106
不安
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 295
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 89
不自由
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 8
憂慮する
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 97
容易ならぬ事態である
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 54
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
worry
sb’s
fingers
: 指をまさぐる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 161
worry
sb: (人には)重荷になっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 239
worry
sb: 一応の心配はする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 45
worry
sb: 気が滅入る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 146
worry
quite
badly
: 不安でたまらなくなる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 339
worry
about
sth: 〜をひどく気に病む
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 29
worry
about
sb: (人の)ことがきがかりだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 393
worry
about
sb: いろいろ気はつかってる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 163
worry
about
everything
: 何事によらずくよくよと取り越し苦労をする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 56
worry
about
...: 〜が悩みの種だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 118
worry
about
...: 〜という課題に取り組む
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 189
worry
about
...: 〜と悲観する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 354
worry
about
...: 〜にかまっている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 173
worry
about
...: 〜をどうするか
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 21
worry
about
...: 〜を気づかう
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 361
worry
about
...: 〜を苦にしている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 57
worry
about
...: 注目する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 37
worry
about
: 煩わされる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 430
without
worries
: 気やすく
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 213
there
is
no
need
to
worry
: 安心だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 101
sth
worries
sb: (人が)〜という理由で尻ごみする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 25
please
don’t
worry
: おかまいなく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 354
Please
don’t
worry
: 御安心なさい
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 50
not
to
worry
: ちゃんと心得ている
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 78
never
even
worry
: 気にならない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 125
needn’t
have
worried
: (人の)思い過しにすぎなかった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 200
look
worried
: 心配顔をする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 61
look
extremely
worried
: 緊張した顔になる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 44
don’t
worry
sb: 〜を何とも思わない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 152
don’t
worry
sb: 別段〜を気にも留めない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 225
don’t
worry
about
...: 大丈夫
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 98
don’t
worry
: 〜からね
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 36
don’t
worry
: いいじゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 56
don’t
worry
: うん、わかっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 207
don’t
worry
: そちらは結構ですよ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 21
don’t
worry
: なあに
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 57
don’t
worry
: 安心してください
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 105
don’t
worry
: 安心しなさい
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 242
don’t
worry
: 大丈夫だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 139
don’t
worry
: 大丈夫だよ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 456
don’t
worry
: 大丈夫ですよ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 18
Don’t
worry
: 心配ご無用
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 305
be
worried
that
...: 往生する
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 80
be
worried
about
: 気にする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 328
be
worried
about
: 迷っている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 137
be
worried
: 慎重な態度を示す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 74
be
worried
: 不安げだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 114
be
worried
: 本当にひやひやしている
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 111
wouldn’t
worry
that
...: 歯牙にもかけないだろう
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 110
worry
sb
a
good
deal
: (人の)気がかりの種でもある
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 41
worry
sb
a
bit
: (人は)〜に気がつかない
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 89
worry
oneself
about
sth: 〜の心配をする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 264
worry
oneself
about
...: 〜を気に病む
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 95
worry
about
whether
...: 〜かどうかくよくよ心配する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 253
worry
about
what
sb
may
think
: (人へ)気がねする
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『
細雪
』(
The Makioka Sisters
) p. 19
worry
about
being
seen
: 人目を忍ぶ
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 63
worry
about
a
little
bit
: ちょっと気がかりだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 327
worry
about
...
seemed
unreal
: 〜のことはもうどうでもいいような気になる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 252
will
worry
about
that
when
the
time
comes
: それは又その時のこと
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 437
what
is
worry
ing one: 頭の隅に引っかかっていたこと
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 269
there
is
something
worry
ing sb: (人は)何かひっかかるようだ
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 52
there’s
no
need
to
worry
about
sth: 〜なら大したことはない
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 38
the
rain
is
worry
ing sb: 雨が気にかかっている
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 220
the
only
thing
that
worries
sb: ただ一つ厄介なのは
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 242
the
departed
have
nothing
to
worry
about
in
this
world
: 後顧の憂ひはない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 16
that
is
the
least
of
sb’s
worries
: それどころではない
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 191
still
have
to
worry
about
sth
,
too
: まだ〜も無視し去っていいわけではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 11
only
thing
that
worried
sb: 唯一気がかりな点
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 8
one
needn’t
have
worried
: 心配は杞憂だった
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 11
one’s
eyes
continue
to
indicate
worry
: 眼が落ち着かない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 134
nothing
to
worry
about
: 大丈夫そうだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 210
not
have
anything
to
worry
about
: 心配はまったくの杞憂だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 62
no
longer
worry
about
being
...: 〜と言われるのが苦にならなくなる
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 80
never
have
to
worry
: ほっとする
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 103
never
cease
to
worry
: 不安に不安を重ねるものだ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 214
maybe
even
worry
about
...: 〜を気にやんだりまでもしかねない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 312
let
me
worry
about
it
: その心配はしないで
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 566
let
me
worry
about
...: 〜なんて、よけいなお世話
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 318
keep
worry
ing
about
whether
sb
is
going
to
do
: いまに〜しないかと気になって仕方がない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 183
just
as
worried
about
...: 〜も侮れない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 248
it
is
too
late
to
worry
about
that
: もうくやんでも仕方のないことだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 119
I
really
don’t
think
you
need
worry
: それはとりこし苦労というものだ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 43
have
no
time
to
worry
about
...: もう〜には構っていられない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 108
have
no
need
to
worry
: あわてないでいる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 87
have
more
immediate
troubles
of
one’s
own
to
worry
about
: 自分の関心事にあらかた心を奪われている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 195
have
little
time
to
worry
about
.
.: ほとんど〜のことはかまわない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 34
have
enough
worry
about
without
...: 〜まで面倒みていられない
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 32
get
to
worry
about
sth: (物に)愛着を覚える
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 116
find
oneself
worry
ing
that
...: 〜とひやひやする
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 138
don’t
worry
about
it
: いいの、いいの
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 169
don’t
worry
about
it
: そうピリピリしなさんな
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 222
don’t
worry
about
it
: まかしとけ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 143
don’t
worry
about
it
: 悪いからいいよ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 83
don’t
worry
about
...: 気にするな
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 121
don’t
need
to
worry
about
...: 〜は安心だ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 367
don’t
have
to
worry
about
doing
: 安心して〜する事ができる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 75
do
not
worry
sb
too
much
: それほど苦にはならない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 303
do
not
worry
about
sth: (〜に)拘泥しない
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 65
do
not
seem
to
worry
sb
very
much
: 悔やんでみたところではじまらぬ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 191
deep
within
him
he
worried
about
...: ひそかに〜を案じ煩う
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 179
decide
not
to
worry
too
much
about
...: つとめて〜のことは考えないことにする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 241
been
worried
about
a
lot
of
stuff
recently
: このところあれこれ辛いことが続いた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 400
be
worried
over
money
: 金のことで苦労する
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 35
be
worried
about
the
police
: おまわりを気にする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 154
be
worried
about
finding
a
doctor
who’d
make
a
house
call
: 医師の往診はむずかしいのではないかと案じられる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 54
be
worried
about
developing
sympathy
for
sb: 〜に憐憫の情をわかさないかと心配だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 576
be
worried
about
...: 〜を案じている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 212
be
worried
about
...: 〜を恐れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 448
be
very
worried
about
sb: (人の)ことではずいぶんと心を痛める
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 204
be
too
preoccupied
to
worry
about
one’s
own
son’s
homework
: 息子の宿題にまで頭が廻らない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 79
be
not
going
to
worry
about
...: 〜は考えてもみない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 243
be
never
going
to
worry
about
...: 〜がへいちゃらになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 68
be
deeply
worried
about
sth: 〜をひどく心配する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 345
a
good
worry
for
...: 〜はうかうかできない
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 81
『大人暮らしのインテリア』 ナチュラルライフ編集部編
これまでのやりかたが、なんとなくしっくりこなくなってきた暮らしのスタイルを、今の自分に合う形に上手にシフトした人たちのさまざまな暮らしぶりとその考え方を紹介します
ツイート