Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
brief
郎
グ
国
主要訳語: 一瞬(5)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あっけない
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 86
あっけないほど短い
†
類
国
連
郎
G
訳
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 52
かいつまんで
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 64
さっと
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 23
すこしだけ
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 9
ちょっと
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 343
ちらりと
†
類
国
連
郎
G
訳
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 22
つかのま
†
類
国
連
郎
G
訳
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 230
ほんの
†
類
国
連
郎
G
訳
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 13
異議
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 57
一瞬
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 130
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 23
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 298
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 450
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 292
引き継ぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 124
簡単な
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
訓示
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 249
軽く
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 141
後くされのない
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
暫時の
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 58
手みじかに
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 216
手短に
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 110
準備書面
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 80
書面
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
丈の短い
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 102
状況を話す
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 386
状況説明をする
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 85
説明する
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 126
訴訟摘要書
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
束の間の
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 75
短い
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 113
長くはつづかない
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 157
弁論趣意書
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 16
報告が届く
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 134
報告する
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 271
報告を受ける
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 138
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
in
brief
: つまり
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 86
in
brief
: 手みじかにいうと
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 328
for
a
brief
while
: ひととき
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 117
exceed
one’s
brief
: 越権行為
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 229
duck
one’s
chin
in
a
brief
: うなずく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
be
brief
: 断片だけ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 91
there
was
a
brief
silence
,
then
: しばらく沈黙があって
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 189
pass
through
one’s
mind
and
disappear
again
in
a
series
of
brief
flashes
: 切れ切れに浮んでは消える
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 80
laugh
loudly
for
a
brief
spell
: ひとしきり笑ってみせる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 229
in
those
brief
moments
: あの刹那刹那には
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 89
hold
no
brief
for
...: 〜を容認せず
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
have
known
sb
for
only
a
brief
span
of
hours
: 知り合ってまだ何時間とたっていない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
have
a
brief
scan
of
...: 〜がざっと紹介されている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 348
have
a
brief
glimpse
of
...: 〜がちらりと見える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 176
have
a
brief
glimpse
of
...: 〜が眼に入る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 294
give
sb
a
brief
account
of
what
has
happened
: 手みじかにさきほどの顛末を話す
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
give
a
brief
summary
of
one’s
conversation
with
sb: (人との)会話のあらましを聞かせる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 83
give
a
brief
laugh
: ふっと笑う
池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『
スティル・ライフ
』(
Still Lives
) p. 76
for
the
brief
est
moment
: ほんの一瞬
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 469
feel
a
brief
urge
to
...: 〜したい衝動に駆られる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
escaping
from
the
office
for
a
brief
respite
: 事務所を脱け出してさぼっている
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 159
direct
a
brief
baleful
glance
at
...: 底意地のわるそうな視線を〜にちらりと向ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 288
despite
a
brief
moment
of
panic
on
one’s
part
: 一瞬(人は)肝を冷やしたが
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 545
catch
a
brief
glimpse
of
...: 〜をチラッと見る
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 54
brief
period
of
cavorting
: 一時的なはしゃぎ現象
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 290
be
to
be
brief
ed: 説明がある
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 143
be
brief
ed
on
...: 〜について状況説明を受ける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 6
after
a
brief
period
of
occupancy
: 短期間ここで過ごしたあと
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
a
brief
cold
glance
: チラリとそっけない流し目
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 57
a
brief
pause
,
and
...: ややあって、〜
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 103
a
brief
gagging
noise
come
from
one’s
throat
: 吐き気をこらえるような声を洩らす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
『無意識の鍛え方』 茂木健一郎著
意思決定が9割よくなる!
脳科学でホットなテーマとなっているらしい「無意識」を探求する。 武舎 広幸+るみ訳『
リファクタリング・ウェットウェア — 達人プログラマーの思考法と学習法
』もご検討ください
ツイート