Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
sorrow
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
うれい
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 114
かなしみ
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 117
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 96
さびしく
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 32

苦しい
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 39
愁い
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 397
情合
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 51
悲しさ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 260
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 527
悲しみ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 150
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 37
悲哀の感情
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 47
悲劇
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 138
不幸
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 118
淋しい
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 116

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sorrowing families: 悲嘆にくれる家族 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 236
wear a touch of sorrow: うれいをおびる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 189
the more I think of it, The bitterer my sorrow: 考えれば考えるほど痛恨にたえないことだ 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 189
make a good show of great sorrow: 大仰に愁嘆場を演じる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 40
in tones of amused sorrow: 淋しそうに笑いながら フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 142
ツイート