Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
square
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いかり
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 14
かたづける
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 402
ぎゅっと張る
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 192
ぐっと引く
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 35
じっと
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 258
たいらげる
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 91
ます
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
グイグイ寄りかかる
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 141
バッチリ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
角張っばった
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 9
四角張った
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 20
四方
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 123
縦横
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
真四角
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
真面目な
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 206
正方形
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
地面
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
納得する
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 69
方形の
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 81
枠組みに人を当てはめる
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
square
white
envelop
: 白い角封筒
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 355
square
sb
away
: (人を)治す
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 376
square
one’s
shoulders
: 肩をキュッキュッと上げる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 192
square
one’s
shoulders
: 姿勢を正す
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 199
square
off
: 組んずほぐれつしている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 67
one-meter-square
: 縦横一メートルほどの
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 38
have
four
square
meals
a
day
: 一日四食
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 206
be
square
d
away
: おちつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 82
be
square
d
away
: きまる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
be
all
square
: 〜にかぎって、曲がったことはやらない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 239
be
all
square
: 貸し借りなしだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 314
think
with
satisfaction
that
one
look
Squared
Away
: びしっときまった自分の姿に満足しきっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
that’s
about
square
all
round
: それなら、なにもかも恨みっこなしというところだ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 203
square
one’s
back
against
the
wall
: 壁に背をはりつかせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 257
look
sb
square
in
the
eye
: (人の)目を直視する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 297
little
square
s
removed
from
the
pavement
: 舗道の一部を四角く剥がしたなか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 166
if
there’s
anything
I
can
do
to
square
it
: おとしまえをつけろというんなら
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 186
be
square
d
away
,
by
God
: バッチリだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
be
fair
and
square
before
sb: (人の)前にもろにとびだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 161
be
back
to
square
one: 振り出しに戻る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 49
back
to
square
one: ふりだしに戻る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 209
back
to
square
one: 振り出しに戻る
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 162
ツイート