Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
shoulders
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
shoulders
: 肩幅
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 16
put
one’s
arm
around
sb’s
shoulders
: (人の)肩に手をかける
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 45
fling
one’s
arms
round
one’s
shoulders
: 両手をいきおいよく肩にまわしてくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
put
one’s
arm
around
sb’s
shoulders
: (人の)肩に腕をまわす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 67
one’s
shoulders
settle
on
one’s
back
: 肩の力が抜ける
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 195
draw
one’s
hands
back
over
one’s
shoulders
: 両手を、(人は)肩にかつぐようにひきあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
a
balding
man
with
stooped
shoulders
: 頭がはげあがり、両肩は下がっている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 388
take
it
on
one’s
shoulders
holus
bolus
,
blame
and
shame
: 咎めも不面目もなにもかも引き受ける
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 253
she
returned
him
to
his
agony
with
a
blithe
shrug
of
her
shoulders
: 軽い調子で肩をすくめ、再び自分一人で悩ませることにした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
with
head
and
shoulders
bowed
: 頭を肩をがっくりと下げ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 28
broad
shoulders
: 大きな肩
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 457
have
broad
shoulders
: 肩が張っている
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 119
sb’s
shoulders
are
bunched
: (人の)肩がこわばって丸くなっている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 151
take
the
cares
off
sb’s
shoulders
: (ひとの)心配事をなくす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 178
carry
sb
around
on
their
shoulders
: (人を)胴上げにする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 407
hunch
one’s
shoulders
in
the
cold
: うそ寒げに肩をすぼめる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 356
shift
the
weight
of
sth
on
one’s
shoulders
self-consciously
: (物の)重みをもてあましてもじもじする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 292
grab
sb
by
the
shoulders
to
stop
sb’s
contentiousness
: (人が)むきになるのを肩を掴んで押し止める
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 79
descend
upon
one’s
shoulders
: (人の)肩に深く深く食いこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
shrug
one’s
shoulders
eloquent
in
disbelief
: 不信のそぶりをありありと見せて肩をすくめる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 218
with
sweaters
draped
over
one’s
shoulders
: 肩にセーターを巻き付けている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 213
sb’s
frail
shoulders
drew
back
: きゃしゃな肩をぴくんと動かすと
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 351
a
dress
peeled
back
from
one’s
shoulders
: 背中が大きくあいたドレス
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 289
especially
the
lines
from
sb’s
neck
to
sb’s
shoulders
: 殊に肩から左右の腕にかけての線
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 19
sb’s
dark
hair
fell
loosely
on
sb’s
shoulders
: 黒っぽい髪をゆるやかに肩にたらしている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 152
sb’s
long
dangly
red
earrings
falling
almost
to
sb’s
shoulders
: 肩までもある赤いイヤリングをぶらぶらさせる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 20
fall
endlessly
on
sb’s
shoulders
: (人にとって)永遠の呪縛となる
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 54
have
sth
fastened
across
one’s
shoulders
: 肩に(物を)くくりつけている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 144
sb’s
fingertips
skip
knowingly
over
one’s
shoulders
: (人の)指先が意味ありげに肩に軽く触れる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
take
sb
firmly
by
sb’s
full
shoulders
: (人の)両肩をしっかりつかむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 315
one’s
shoulders
begin
to
shake
gently
: くっくっと肩のあたりをふるわせる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 20
have
to
squeeze
between
the
shoulders
of
two
people
to
grab
hold
of
the
bar
: 支柱につかまろうとして、人の肩ごしに躯をねじりながら手をのばす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 130
sb’s
ham-hock
shoulders
: (人の)がっしりした肩
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 31
let
sth
hang
loose
on
one’s
shoulders
: 〜も軽く肩に羽織る格好になる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 106
have
got
a
real
head
on
one’s
shoulders
: たいしたきれものになる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 31
get
a
head
on
one’s
shoulders
: おそろしく頭が切れる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 98
a
good
head
on
one’s
shoulders
: しっかりしてる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 77
heavy
shoulders
: 厚い肩
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 187
hold
sb
by
the
shoulders
: (人を)抱き寄せる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 364
waiting
to
feel
his
daughter’s
hands
hook
themselves
solidly
beneath
his
shoulders
to
start
the
rescue
operation
: 父は目を閉じ、肩の下に兄の両手がしっかりと入り込んで救助活動が始まるのを待った
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
shoulders
hunched
: 背をこごめかげんにする
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 14
with
hunched
shoulders
: 肩をすぼめて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 134
hunch
one’s
shoulders
: 両肩をすぼめる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 69
one’s
shoulders
are
hunched
with
worry
: 心配で肩をすこしすぼめる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 19
hunch
up
one’s
shoulders
: 肩をすぼめる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
虔十公園林
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 9
hunch
one’s
shoulders
: 肩をぞくっとさせる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 102
hunch
one’s
shoulders
: 思わず肩をすくめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
with
an
impatient
shrug
of
one’s
shoulders
: 神経質に肩をすくめると
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 313
let
sb
wrap
the
shawl
round
one’s
shoulders
: (人に)ショールを肩にかけてもらう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
be
lifting
a
great
weight
off
one’s
shoulders
in
the
telling
: その話をすることで肩の重荷をおろしている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 35
especially
the
lines
from
sb’s
neck
to
sb’s
shoulders
: 殊肩から左右の腕にかけての線
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 19
shoulders
painfully
stiff
: 肩がひどくこっている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 91
sb’s
shoulders
sag
pathetically
: しょんぼりと肩をおとす
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 226
suit
with
the
pointy
shoulders
: 肩の突っ張ったスーツ
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 126
push
back
one’s
shoulders
: 肩をそびやかす
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 13
raise
one’s
shoulders
: 肩をそびやかす
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 425
rub
sb’s
shoulders
: (人の)背中をさする
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 89
rub
shoulders
with
sb: (人と)なれ合う
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 261
raise
one’s
shoulders
sceptically
: 疑わしげに肩をそびやかす
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 425
take
sb
by
the
shoulders
: 両手で(人の)肩をつかむ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 63
square
one’s
shoulders
: 肩をぎゅっと張る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 192
square
one’s
shoulders
: 肩をキュッキュッと上げる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 192
sb’s
shoulders
are
slumped
: 肩を落とす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 297
『ミニマリストな暮らしのつくり方』 主婦の友社編
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
ミニマリスト的な自分サイズの暮らしにたどり着いた19人のブロガー、インスタグラマーの「暮らしのつくり方」をご紹介
ツイート