Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
tooth
郎
グ
国
主要訳語: 歯(26)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ブロック
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 508
牙
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 38
歯
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 373
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 176
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 197
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 36
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 151
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 151
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 366
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 170
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 371
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 81
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 137
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 15
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 15
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 314
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 114
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 339
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 423
実質
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 461
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
uneven
teeth
: 乱杭歯
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
impacted
wisdom
tooth
: めりこんだ親知らず
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 356
grit
one’s
teeth
: 我慢のしどころだ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 461
excellent
teeth
: きれいな歯並び
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 353
cut
a
tooth
: 眠る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 145
work
one’s
lip
with
one’s
teeth
: 唇をじっと噛みしめる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 132
with
the
dirk
in
one’s
teeth
: 短剣をくわえ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 215
sink
one’s
teeth
into
...: 〜にかぶりつく
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 226
show
sb
all
one’
s
teeth
: 思いっきりにこやかな顔をしてみせる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 571
shake
till
one’s
teeth
chatters
: 歯の根が合わないほどの震えに襲われる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 108
lie
in
one’s
teeth
: ぬけぬけと嘘をつく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 440
kick
sb
in
the
teeth
: ぎゃふんといわせる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 105
have
very
long
claws
and
a
great
many
teeth
: 爪はすごくのびているし、大きな歯もむきだしでね
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 88
grace
sb
with
all
of
one’s
teeth
: とびきりの笑顔を見せて(人を)ほめそやす
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 49
aggressive
rows
of
teeth
: 口の恐ろしげな歯列
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 95
『復刻改訂版 「引き寄せ」の教科書』 奥平 亜美衣著
いまや50万部をはるかに超えるベストセラー作家である著者の処女作。
ツイート