Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
lip
郎
グ
国
主要訳語: 唇(24) 口(10) くちびる(9) 口もと(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
くちびる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 339
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 269
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 359
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 245
ふち
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 63
リップ
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
口
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 151
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 80
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 60
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 200
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 78
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 31
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 227
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 261
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 345
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 305
口もと
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 225
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 145
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 136
口元
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 32
口辺
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 178
唇
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 132
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 39
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 116
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 69
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 43
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 341
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 143
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 151
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 128
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 142
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 195
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 229
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 105
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 312
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 258
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 305
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 170
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 36
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 240
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 114
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 330
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 168
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 397
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 140
声がガラガラになっている
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 193
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
to
sb’s
lip
s: (人の)口もとへ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 83
smack
one’s
lip
s: 舌なめずりをする
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 61
set
of
the
lip
s: 口元
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 21
sb’s
lip
s
part
: 口を開ける
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 33
redden
one’s
lip
: 口紅をさす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 169
purse
one’s
lip
s: 口を尖らす
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 351
pouty
lip
s: ムッチリしたオチョボ口
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 20
pass
one’s
lip
s: (人の)口をついて出る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 300
one’s
lip
s
are
sealed
: 口が堅い
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 31
one’s
lip
curls
: 苦笑する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 102
lick
one’s
lip
s: 舌なめずりする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 332
curl
one’s
lip
: 歯をむきだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 82
a
little
lip
: 一言二言
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
a
lip
print
: キスマーク
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 20
a
lifted
lip
: 唇をむいた
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 156
with
eager
eyes
and
parted
lip
s: 目をかがやかせ、口をわずかにほころばせたまま
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 179
with
...
lip
ping
by
at
the
bottom
of
the
garden
: 庭のはずれは〜の水際というありさまだ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 58
the
whistle
die
on
one’s
lip
s: 口笛がぴたりとやむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 305
smile
curls
one’s
lip
s: 笑いを頬にうかべる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 109
silently
apply
the
tube
to
one’s
lip
s
fold
one’s
arms
,
and
puff
away
: ものも言わずにパイプをくわえたまま腕を組み、ぷかぷかふかし出す
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 42
sb’s
lip
s
do
not
move
: (人が)にこりともしない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 186
sb’s
lip
has
fallen
: 口をアグッと開いて
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 133
raise
...
to
the
lip
s: 〜を口もとに運ぶ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 123
put
sth
to
one’s
lip
: 試しに飲んでみる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 35
purse
one’s
lip
s
and
nod
: 不承不承うなずく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 252
one’s
lip
s
draw
back
in
a
grimace
: 顔をゆがめて歯をくいしばる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 356
one’s
lip
s
are
half
parted
: うっすらと口を開けている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 351
keep
one’s
lip
s
zipped
: 貝のようにおとなしくしてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
I
have
begun
the
question
on
my
lip
s: でも、もう半分口にしてしまったわけですから、申上げてしまいますけど
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 270
have
some
lip
to
give
: 何か相手の気にさわることを口にする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 381
go
about
with
...
on
one’s
lip
s: 〜なんて寝言を並べる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 13
give
sb
some
lip
: 生意気な口をきく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
don’t
want
too
much
of
your
lip
: へらず口は利いてもらいたくない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 42
a
cry
rises
to
sb’s
lip
s: 叫び声が(人の)口をついて出る
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 36
ツイート